భావిలో వేమున తియ్యదనములేదు
bhavilo vemuna tiyyadanamuledu
There is no sweetness in a neem tree within a well.
This proverb suggests that things do not change their inherent nature simply because of their environment. Just as a neem tree remains bitter even if it grows near a source of fresh water like a well, a person's core character or the fundamental quality of a thing remains unchanged regardless of external circumstances.
Related Phrases
ఎవరి కొంప తీయడానికి ఈ జంగం వేషం వేశావు?
evari kompa tiyadaniki i jangam vesham veshavu?
To ruin whom are you disguised as a Jangam? . Said to an impostor.
This expression is used to question someone's true intentions when they are acting deceptively or pretending to be someone they are not. It implies that the person has put on a 'mask' or a fake persona specifically to cheat, betray, or cause significant loss (ruining the 'homestead') to another person.
గుసగుస యోచనలు గుడిశెలు తీయడానికి కారణం
gusagusa yochanalu gudishelu tiyadaniki karanam
Whispered counsels are a cause of ruin [to others].
This proverb suggests that secret schemes, conspiracies, or malicious gossip often result in the downfall or ruin of homes and families. It emphasizes that backbiting and clandestine plotting cause unnecessary destruction in society.
అంగిట విషం, మున్నాలిక తియ్యదనం
angita visham, munnalika tiyyadanam
Poison in the palate, sweetness on the tip of the tongue
This proverb is used to describe a hypocritical person who speaks very sweetly and kindly to one's face but harbors malicious intentions or hatred in their heart. It warns against being deceived by charming words from someone who is internally deceitful.
పట్టి చావలేం, బందె ముచ్చవలేం
patti chavalem, bande muchchavalem
We can neither die by catching it, nor can we die in the trap.
This expression describes a situation where one is stuck in a dilemma or an 'in-between' state where they cannot find a way out or a resolution. It is used when a person is frustrated because they can neither commit to a difficult task nor abandon it completely, often feeling trapped by circumstances.
అంగిట విషము, మున్నాలికను తియ్యదనము.
angita vishamu, munnalikanu tiyyadanamu.
Poison in the palate, sweetness on the tip of the tongue.
This proverb describes a hypocritical person who speaks very sweetly and kindly to one's face but harbors malicious intentions or hatred in their heart. It is equivalent to the English expression 'A honey tongue, a heart of gall.'
Full of courtesy, full of craft.
తినగ తినగా వేము తియ్యనుండు
tinaga tinaga vemu tiyyanundu
By eating it repeatedly, even neem becomes sweet.
This proverb emphasizes that through constant practice or persistence, even the most difficult or unpleasant tasks can become easy and enjoyable. It is often used to encourage someone learning a new skill or habit.
అత్త మెత్తన, వేము తియ్యన లేవు.
atta mettana, vemu tiyyana levu.
A soft mother-in-law and a sweet neem leaf do not exist.
This proverb highlights the traditional, often difficult relationship between a mother-in-law and daughter-in-law. It suggests that just as the neem leaf is inherently bitter, a mother-in-law is inherently stern or demanding. It is used to describe situations where something is naturally harsh or impossible to find in a gentle form.
అత్త మంచీ, వేము తీపూ లేదు.
atta manchi, vemu tipu ledu.
There is no goodness in a mother-in-law nor sweetness in Margosa trees.
This is a traditional proverb used to describe situations or people that are inherently difficult or bitter by nature. Just as the neem leaf is naturally bitter and cannot be made sweet, the proverb suggests that the relationship with a mother-in-law is traditionally fraught with friction and cannot be expected to be perfectly smooth or 'sweet'.
Vēmu is the Azadirachta Indica. She is well married who has neither mother-in-law nor sister-in-law. (Spanish.)*
గుట్టం చవలం, జీను ముచ్చవలం.
guttam chavalam, jinu muchchavalam.
Gutttam chavalam, jinu mucchavalam.
This is a traditional rhyming proverb or a playful expression often used to describe someone who is overly decorated or dressed up without real substance, or to mock someone who puts on a grand show with little results. It refers to the fancy saddle and decorations on a horse that might not be of great quality itself. It is also used in children's games or folk songs to maintain a rhythmic cadence.
విషపాళపు విత్తు నేపాళపు గింజ
vishapalapu vittu nepalapu ginja
A poisonous seedling is a croton seed.
This proverb is used to describe a person who is inherently wicked or malicious from the very beginning. Just as a croton seed (Nepalam) is naturally toxic and produces a poisonous plant, some individuals possess a negative nature that cannot be changed. It is often used to warn others about someone's dangerous character.