గుర్రమూ గాడిదె కలిసి గుశ్వమైనట్లు

gurramu gadide kalisi gushvamainatlu

Translation

Like a horse and a donkey combining to become a 'Gushwam'.

Meaning

This expression describes a situation where two incompatible or disparate things are mixed together, resulting in something nonsensical, chaotic, or ineffective. It is used to mock an absurd combination or a compromise that makes no sense. (Note: 'Gushwam' is a portmanteau word created from 'Gurram' (horse) and 'Ashwam' (another word for horse/donkey context) to highlight the absurdity.)

Related Phrases

When he went to Râmeśvaram, Śaneśvaram followed him.

This proverb describes a situation where a person's bad luck follows them no matter where they go or what remedies they seek. It is used to express that changing locations or seeking divine intervention sometimes does not solve problems if one's misfortune is persistent.

His bad luck followed him.—Śaneśvaram is an incorrect name given to the planet Saturn ; it appears to be a corruption of Sanaischar.

As long as there is breath, there is hope.

This expression is used to signify that one should never give up or lose heart as long as life continues. It is equivalent to the English proverb 'While there's life, there's hope.' It is often used to encourage someone facing difficult circumstances or a seemingly hopeless situation.

When asked whether they belonged to the Âpastamba or Âsvalâyana sect, they replied "We are neither the one nor the other, we are messengers of Appâ Râu." Utter ignorance of religion.

This proverb describes people who have no understanding of their own traditions, lineage, or deeper identity, and instead identify themselves solely by their mundane job or their employer. It is used to mock those who prioritize temporary, material roles over their fundamental cultural or spiritual roots.

As if one is pure, and as if the bamboo screen is secure.

This proverb is used to mock someone who pretends to be virtuous or meticulous while their actions or surroundings are clearly flawed. It describes a situation where a person claims to be 'pure' (chokkam) while relying on a flimsy 'bamboo screen' (tadaka) for protection or privacy, highlighting hypocrisy or a false sense of security.

The world-governing Nakula became a horsebreaker. ( See Virâṭaparva of the Mahâbhârata. ) The will of Providence.

This expression is used to describe a situation where a highly capable or noble person is forced by fate or circumstances to perform menial tasks or occupy a position far below their true stature. It originates from the Mahabharata, referring to the period when the Pandavas lived in exile (Agnathavasam).

Like a saddle and a rug coming together to become a donkey's burden.

This expression is used to describe a situation where two useless or insignificant items or people join together, resulting in nothing but a heavy, unproductive burden. It suggests that the combination of poor quality components only leads to more trouble or labor rather than any benefit.

When asked if they were Apasthambas or Ashwalayanas, they replied they were neither, but Apparao's coolies.

This humorous proverb is used to describe people who lack knowledge of their own traditions, roots, or identity. Apasthamba and Ashwalayana refer to Vedic schools (Sutras), but the characters in the saying confuse these scholarly lineages with their manual labor job under a local employer. It is used to mock ignorance or the loss of cultural identity in favor of mundane or materialistic pursuits.

Like the saddle and the cloth bundle together becoming a heavy load for the donkey.

This proverb is used to describe a situation where several small, seemingly insignificant burdens or problems accumulate to become an overwhelming task. It refers to how minor things, when added up, result in a heavy struggle for the person responsible.

who brings misfortune to people

When one is dogged by misfortune, one will not escape misfortune, even if one goes to a holy place to ward off the evil influence.

Like a holy pilgrimage and a personal interest coming together.

This proverb is used to describe a situation where one trip or action serves two purposes: a spiritual or selfless duty and a personal or selfish gain. It is similar to the English expression 'killing two birds with one stone,' but specifically refers to achieving a personal benefit while performing a righteous or necessary task.