తాను చొక్కమైనట్లు, తడక భద్రమైనట్లు
tanu chokkamainatlu, tadaka bhadramainatlu
As if one is pure, and as if the bamboo screen is secure.
This proverb is used to mock someone who pretends to be virtuous or meticulous while their actions or surroundings are clearly flawed. It describes a situation where a person claims to be 'pure' (chokkam) while relying on a flimsy 'bamboo screen' (tadaka) for protection or privacy, highlighting hypocrisy or a false sense of security.
Related Phrases
తన్నే కాలికి రోలు అడ్డమైనట్లు
tanne kaliki rolu addamainatlu
Like a mortar stone getting in the way of a kicking leg.
This expression is used to describe a situation where someone's attempt to cause harm or act aggressively backfires or meets a solid, painful obstacle. It implies that a person's bad intentions resulted in their own injury or that an aggressive act was immediately met with a harsh consequence.
నుయ్యి దాటేవానికి చింతకంత ఎడమైనా ఎడమైనట్లే
nuyyi datevaniki chintakanta edamaina edamainatle
For one jumping over a well, even a gap as small as a tamarind seed is still a gap.
This proverb emphasizes that in certain critical tasks, missing the goal by a tiny margin is the same as failing completely. It is used to highlight that 'almost' or 'nearly' is not enough when total precision or success is required to avoid disaster, much like how falling short of the edge of a well by even a millimeter results in falling in.
ఇంటికన్నా గుడి భద్రము.
intikanna gudi bhadramu.
A temple is safer than the house.
Sometimes, one’s place of work or stay elsewhere is better than living in one’s own house, especially when domestic harmony is absent.
ముందు ముల్లు తొక్కి వెనుక భద్రం అన్నట్లు
mundu mullu tokki venuka bhadram annatlu
Stepping on a thorn first and then saying 'safety behind'
This expression is used to describe someone who acts recklessly or makes a mistake first, and only tries to be cautious or offers advice on safety after the damage is already done. It highlights the irony of being careful too late.
కోతిపుండు బ్రహ్మాండమైనట్లు
kotipundu brahmandamainatlu
Like a monkey's wound becoming gigantic.
This proverb describes how a small problem or a minor issue can become huge and uncontrollable if one keeps dwelling on it or meddling with it unnecessarily. Just as a monkey constantly picks at a small scratch until it becomes a large, infected wound, humans often worsen situations by overthinking or interfering excessively.
ఊళ్ళో అధికారమైనా ఉండాల, ఊరంచు పొలమైనా ఉండాల.
ullo adhikaramaina undala, uranchu polamaina undala.
One should either have authority in the village or land on the village outskirts.
This proverb highlights the importance of social status or convenience in one's place of residence. Having authority gives power and respect, while owning land near the village limits (close to home) ensures agricultural convenience and prosperity. It is used to suggest that for a comfortable and influential life, one needs either administrative power or valuable, accessible resources.
అంధుని కాలు పంగునకు ఆధారమైనట్లు
andhuni kalu pangunaku adharamainatlu
Like a blind man's leg becoming a support for a lame person.
This expression describes a situation where two people with different disabilities or weaknesses cooperate to help each other. It signifies mutual aid or synergy where one person's strength compensates for another's weakness, and vice-versa, allowing both to achieve what they couldn't alone.
ఊళ్ళో అధికారమైనా ఉండాలి ఊరంచున పొలమైనా ఉండాలి
ullo adhikaramaina undali uranchuna polamaina undali
One should either have authority in the village or land on the village outskirts.
This proverb highlights the importance of social status and economic convenience. It suggests that to live comfortably and successfully in a community, one should either possess political/social power (authority) or own fertile land close to the village (utility/wealth) to ensure easy management and prosperity.
వేగుకు ముందు చీకట్లు దట్టమైనట్లు.
veguku mundu chikatlu dattamainatlu.
Just as the darkness is thickest before the dawn.
This expression means that difficulties or challenges often become most intense right before a positive change or success occurs. It is used to encourage someone to stay patient and hopeful during their hardest times, as relief is near.
పాము ముదిరి కడకు గామైనట్లు
pamu mudiri kadaku gamainatlu
Like a snake aging and eventually becoming a 'Gama' (Protective Spirit/Deity)
This expression refers to how someone or something changes significantly in character, status, or temperament over a long period of time. In folklore, it is believed that an old snake evolves into a 'Gama' (a guardian spirit of hidden treasures). It is used to describe a person who has grown very experienced, wise, or even more formidable and dangerous with age.