రామేశ్వరము పోతే, శనేశ్వరము కూడా వచ్చినది.
rameshvaramu pote, shaneshvaramu kuda vachchinadi.
When he went to Râmeśvaram, Śaneśvaram followed him.
This proverb describes a situation where a person's bad luck follows them no matter where they go or what remedies they seek. It is used to express that changing locations or seeking divine intervention sometimes does not solve problems if one's misfortune is persistent.
His bad luck followed him.—Śaneśvaram is an incorrect name given to the planet Saturn ; it appears to be a corruption of Sanaischar.
Related Phrases
అంగట్లో అష్టభాగ్యం, అల్లుని నోట్లో శనేశ్వరం
angatlo ashtabhagyam, alluni notlo shaneshvaram
Eight kinds of fortunes in the market, but Saturn (ill luck) in the son-in-law's mouth.
This proverb describes a situation where there is plenty of wealth or resources available around, but the intended person is unable to enjoy any of it due to bad luck or unfavorable circumstances. It is used to highlight the irony of being in the midst of abundance yet suffering from deprivation.
ప్రియం మహాలక్ష్మి, చౌక శనేశ్వరం
priyam mahalakshmi, chauka shaneshvaram
Dearness is Goddess Mahalakshmi, cheapness is Lord Shaneshwara.
This proverb suggests that quality items are expensive (representing prosperity/Lakshmi) while cheap items are often of poor quality or bring trouble (representing misfortune/Shani). It is used to advise someone that paying a higher price for quality is better than buying something cheap that won't last or will cause problems.
ఇంటి మొగుడు కుంటెనకాడైతే ఆవలికి రామేశ్వరం పోవాలనా?
inti mogudu kuntenakadaite avaliki rameshvaram povalana?
If the husband himself acts as a pimp, does one need to go as far as Rameswaram for it?
This proverb describes a situation where the person responsible for protection or morality is the one causing the corruption or problem. It implies that when trouble starts at home or from the person in charge, one doesn't need to look elsewhere for the cause of ruin. It is used to criticize leaders or guardians who lead those under them astray.
కడగా పోయే శనేశ్వరుడా, మాయింటిదాకా వచ్చి మరీ పొమ్మన్నట్లు.
kadaga poye shaneshvaruda, mayintidaka vachchi mari pommannatlu.
Like inviting Lord Shani, who was passing by a distance, to visit one's home before leaving.
This proverb describes a situation where someone unnecessarily invites trouble or bad luck that was otherwise passing them by. It is used when a person interferes in a problematic matter that does not concern them, thereby creating self-inflicted misery.
రామేశ్వరం వెళ్ళినా శని వదలనట్లు
rameshvaram vellina shani vadalanatlu
Even after going to Rameswaram, the bad luck (Shani) did not leave.
This expression is used to describe a situation where a person's problems or misfortunes follow them no matter where they go or what remedies they seek. It implies that changing one's location or performing rituals cannot easily erase deep-rooted problems or fate.
దారినపోయే శనేశ్వరాన్ని కొనుక్కొని తెచ్చుకున్నట్లు
darinapoye shaneshvaranni konukkoni techchukunnatlu
Like buying and bringing home the misfortune that was passing by on the road.
This expression is used when someone unnecessarily involves themselves in a problem that has nothing to do with them, or when they invite trouble into their lives through their own voluntary actions. It highlights the foolishness of taking on burdens or conflicts that could have been easily avoided.
రాగల శని రామేశ్వరము పోయినా తప్పదు
ragala shani rameshvaramu poyina tappadu
Even if you perform a pilgrimage to Râmêśvaram, the pre- destinated evil will not fail to overtake you.
This proverb is used to convey that one's destiny or the consequences of their fate cannot be escaped simply by changing locations or seeking divine intervention. It highlights the inevitability of certain hardships and is often used when someone tries to run away from their problems only to find them following them anyway.
బిచ్చపు కూటికి శనేశ్వరమడ్డగించినట్టు
bichchapu kutiki shaneshvaramaddaginchinattu
Saturn prevented the [ eating of ] food got by begging.
This proverb is used to describe a situation where someone experiences obstacles or bad luck even in the most humble or desperate circumstances. It refers to extreme misfortune where even the bare minimum needed for survival is hindered by fate.
దారినపోయే శనేశ్వరాన్ని కొని తెచ్చుకున్నట్లు
darinapoye shaneshvaranni koni techchukunnatlu
Like buying the misfortune that was just passing by on the road.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a nuisance into their life when it was not their concern. It is equivalent to the English concept of 'looking for trouble' or 'inviting a headache.'
రామేశ్వరం వెళ్ళినా శనీశ్వరం వదలనట్లు.
rameshvaram vellina shanishvaram vadalanatlu.
who brings misfortune to people
When one is dogged by misfortune, one will not escape misfortune, even if one goes to a holy place to ward off the evil influence.