ఇచ్చకాలవారు, బుచ్చకాలవారు పొట్టలకొరకు పొక్కులు గోకుతారు
ichchakalavaru, buchchakalavaru pottalakoraku pokkulu gokutaru
Flatterers and sycophants will scratch even sores for the sake of their stomachs.
This proverb describes people who use excessive flattery or perform degrading acts just to please others for personal gain or survival. It is used to criticize sycophants who have no self-respect and are willing to do anything, however disgusting or low, to earn a living or stay in someone's favor.
Related Phrases
ఇచ్ఛకాలవారు బుచ్చకాలవారు పొట్ట కొరకు పొక్కులు గోకుతారు.
ichchhakalavaru buchchakalavaru potta koraku pokkulu gokutaru.
Sycophants scratch pimples for a livelihood.
This proverb describes people who resort to extreme sycophancy or humiliating behavior just to earn a living or gain favor. It highlights how some individuals lose their self-respect and do unpleasant or demeaning tasks (symbolized by scratching someone else's sores) to satisfy their hunger or greed.
ఇచ్చకాలకు ఉచ్చ తాగితే, గొంతు కంపు కొట్టిందట
ichchakalaku uchcha tagite, gontu kampu kottindata
If you drink urine just to please others, your throat will stink.
This proverb is used to warn against doing something harmful or disgusting just to satisfy or flatter others. It emphasizes that while you might please someone temporarily with flattery or compliance, you are the one who will suffer the consequences and lose your self-respect.
తలకోసి ఇచ్చినా పుచ్చకాయ అనేవాడు.
talakosi ichchina puchchakaya anevadu.
Even if you cut off your head and give it, he will call it a watermelon.
This expression is used to describe a person who is incredibly ungrateful, cynical, or stubborn. It refers to someone who refuses to acknowledge a great sacrifice or a profound truth, instead dismissing it as something trivial or worthless.
బ్రహ్మజ్ఞానులవారు వచ్చారు, పట్టుబట్టలు భద్రం
brahmajnyanulavaru vachcharu, pattubattalu bhadram
The enlightened one has arrived, keep the silk clothes safe.
This is a sarcastic expression used to warn others about a person who pretends to be holy or spiritual but is actually untrustworthy or likely to steal. It implies that despite the person's lofty talk or appearance, one should be cautious of their belongings.
వట్టి మాటలవల్ల పొట్టలు పూడుతవా?
vatti matalavalla pottalu pudutava?
Will empty words fill bellies?
This expression is used to emphasize that mere talk or empty promises do not produce practical results or satisfy physical needs. It highlights the importance of action over words, often used when someone provides excuses or tall tales instead of providing actual help or food.
We must assist in deeds not in words. (Latin.) Words don't fill the belly. (Portuguese.) * Molto fumo, e poco arrosto. † Re opulentandum non verbis, ‡ Palavras naõ enchem barriga.
తల నరుకువానికి తలవారిచ్చినట్లు
tala narukuvaniki talavarichchinatlu
Like giving a reward to the person who cut off the head.
This expression is used to describe a situation where someone foolishly rewards or empowers the very person who is causing them harm or destruction. It highlights the irony and stupidity of helping one's own enemy or benefactor of one's downfall.
చాకలివాని భార్యకు మంగలివాడు విడాకులు ఇచ్చినట్లు
chakalivani bharyaku mangalivadu vidakulu ichchinatlu
Like the barber's giving a written divorcement to the washerwoman's wife.
This expression is used to describe an absurd or illogical situation where a person interferes in a matter that they have absolutely no authority or legal standing over. It refers to someone trying to settle or decide an issue that does not involve them at all.
చదివినవాని కన్నా చాకలవాడు నయం
chadivinavani kanna chakalavadu nayam
A washerman is better than an educated person. The washerman, though illiterate, invariably distinguishes the clothes belonging to different people by putting certain marks on them, but many of the educated cannot discern between good and evil.
This proverb is used to criticize an educated person who lacks common sense or practical wisdom. It implies that practical knowledge and a sensible approach to life (often attributed to simple workers like a washerman) are more valuable than formal education without the ability to apply it properly or behave appropriately.
విల్లమ్ములు కలవారికి చల్లకడవలవారు తోడా?
villammulu kalavariki challakadavalavaru toda?
Are those with buttermilk pots any match for those with bows and arrows?
This expression is used to highlight a significant disparity in power, status, or strength. It suggests that people of low means or weak standing cannot compete with or assist those who are powerful and well-equipped. It is often used to question the compatibility or parity between two unequal parties.
అన్నవారు బాగున్నారు, పడ్డవారు బాగున్నారు, నడుమ ఉన్నవారే నలిగి చచ్చారు.
annavaru bagunnaru, paddavaru bagunnaru, naduma unnavare naligi chachcharu.
Those who said it are fine, those who fell are fine, but those in the middle were crushed to death.
This proverb is used to describe a situation where two opposing parties involved in a conflict or a transaction remain unscathed, while the innocent intermediaries or bystanders suffer the most. It highlights the plight of the middleman or the common person caught in the crossfire of others' actions.