ఇచ్ఛకాలవారు బుచ్చకాలవారు పొట్ట కొరకు పొక్కులు గోకుతారు.
ichchhakalavaru buchchakalavaru potta koraku pokkulu gokutaru.
Sycophants scratch pimples for a livelihood.
This proverb describes people who resort to extreme sycophancy or humiliating behavior just to earn a living or gain favor. It highlights how some individuals lose their self-respect and do unpleasant or demeaning tasks (symbolized by scratching someone else's sores) to satisfy their hunger or greed.
Related Phrases
ఎంత చేసినా సమకాలీనులు మెచ్చరు కదా
enta chesina samakalinulu mechcharu kada
No matter how much one does, contemporaries will not appreciate it, right?
This expression is used to highlight the human tendency to envy or overlook the achievements of those who live in the same time period or social circle. It suggests that recognition often comes from outsiders or future generations, rather than from one's peers or equals who might be blinded by competition or familiarity.
కడియాలవారు వచ్చారు అంటే కడియాలు కావాలా అన్నాడట
kadiyalavaru vachcharu ante kadiyalu kavala annadata
When told 'The Kadiyala family has arrived', he asked 'Do they want bracelets?'
This proverb is used to mock people who take things too literally or misunderstand context by focusing only on the phonetics of a word. 'Kadiyala' is a common Telugu surname, but the listener confuses it with the jewelry 'Kadiyalu' (bracelets), showing a lack of common sense or social awareness.
ఇచ్చకాలవారు, బుచ్చకాలవారు పొట్టలకొరకు పొక్కులు గోకుతారు
ichchakalavaru, buchchakalavaru pottalakoraku pokkulu gokutaru
Flatterers and sycophants will scratch even sores for the sake of their stomachs.
This proverb describes people who use excessive flattery or perform degrading acts just to please others for personal gain or survival. It is used to criticize sycophants who have no self-respect and are willing to do anything, however disgusting or low, to earn a living or stay in someone's favor.
ఇచ్చకాలకు ఉచ్చ తాగితే, గొంతు కంపు కొట్టిందట
ichchakalaku uchcha tagite, gontu kampu kottindata
If you drink urine just to please others, your throat will stink.
This proverb is used to warn against doing something harmful or disgusting just to satisfy or flatter others. It emphasizes that while you might please someone temporarily with flattery or compliance, you are the one who will suffer the consequences and lose your self-respect.
నామాలవారేగాని నియమాలవారు కారు
namalavaregani niyamalavaru karu
They wear the religious marks, but they do not follow the religious rules.
This proverb describes people who are hypocritical or superficial. It refers to individuals who put on an outward display of piety or discipline (like wearing religious marks on the forehead) but fail to adhere to the actual principles, virtues, or rules they claim to represent. It is used to criticize someone whose actions do not match their appearance.
చాకలివాని భార్యకు మంగలివాడు విడాకులు ఇచ్చినట్లు
chakalivani bharyaku mangalivadu vidakulu ichchinatlu
Like the barber's giving a written divorcement to the washerwoman's wife.
This expression is used to describe an absurd or illogical situation where a person interferes in a matter that they have absolutely no authority or legal standing over. It refers to someone trying to settle or decide an issue that does not involve them at all.
గచ్చకాయల కుండవలె
gachchakayala kundavale
Like a pot full of fever nuts (Gachakayalu)
This expression is used to describe a situation or a person that is extremely unstable, noisy, or prone to sudden disruption. Since Gachakayalu (fever nuts) are hard, round, and smooth, a pot filled with them will rattle loudly at the slightest touch and the nuts will easily spill out and scatter everywhere if the pot tips even slightly.
చదివినవాని కన్నా చాకలవాడు నయం
chadivinavani kanna chakalavadu nayam
A washerman is better than an educated person. The washerman, though illiterate, invariably distinguishes the clothes belonging to different people by putting certain marks on them, but many of the educated cannot discern between good and evil.
This proverb is used to criticize an educated person who lacks common sense or practical wisdom. It implies that practical knowledge and a sensible approach to life (often attributed to simple workers like a washerman) are more valuable than formal education without the ability to apply it properly or behave appropriately.
విల్లమ్ములు కలవారికి చల్లకడవలవారు తోడా?
villammulu kalavariki challakadavalavaru toda?
Are those with buttermilk pots any match for those with bows and arrows?
This expression is used to highlight a significant disparity in power, status, or strength. It suggests that people of low means or weak standing cannot compete with or assist those who are powerful and well-equipped. It is often used to question the compatibility or parity between two unequal parties.
అన్నవారు బాగున్నారు, పడ్డవారు బాగున్నారు, నడుమ ఉన్నవారే నలిగి చచ్చారు.
annavaru bagunnaru, paddavaru bagunnaru, naduma unnavare naligi chachcharu.
Those who said it are fine, those who fell are fine, but those in the middle were crushed to death.
This proverb is used to describe a situation where two opposing parties involved in a conflict or a transaction remain unscathed, while the innocent intermediaries or bystanders suffer the most. It highlights the plight of the middleman or the common person caught in the crossfire of others' actions.