తలకోసి ఇచ్చినా పుచ్చకాయ అనేవాడు.
talakosi ichchina puchchakaya anevadu.
Even if you cut off your head and give it, he will call it a watermelon.
This expression is used to describe a person who is incredibly ungrateful, cynical, or stubborn. It refers to someone who refuses to acknowledge a great sacrifice or a profound truth, instead dismissing it as something trivial or worthless.
Related Phrases
ఒజ్జల పుచ్చకాయ వలె
ojjala puchchakaya vale
Like a teacher's watermelon
This expression refers to a person or thing that is well-guarded, well-cared for, or treated with extreme caution and high regard. Historically, it stems from a story where a teacher's watermelon was protected so strictly that it became a symbol for something highly prioritized or carefully watched over.
ఇచ్చినమ్మ ఈగ, పుచ్చుకొన్నమ్మ పులి
ichchinamma iga, puchchukonnamma puli
The giver is a housefly, the receiver is a tiger.
This proverb highlights the irony and unfairness in certain transactions or interpersonal dynamics. The person who gives or lends something is often timid, weak, or hesitant (like a fly) when asking for it back, while the person who received it becomes aggressive, demanding, or fierce (like a tiger) when it is time to return the favor or the item.
పచ్చని వరహా కంటే పుచ్చిన గింజ మేలు
pachchani varaha kante puchchina ginja melu
A worm-eaten seed is better than a gold coin.
This proverb highlights the value of productivity and life over inanimate wealth. A gold coin, while valuable, remains static and cannot grow, whereas even a damaged seed has the potential to sprout, grow, and produce more seeds. It is often used to emphasize that something with the potential for growth and utility is superior to mere stagnant riches.
ఇచ్చిపుచ్చుకోనివాడు గిచ్చిగిచ్చి చంపె
ichchipuchchukonivadu gichchigichchi champe
The one who doesn't give or take killed by pinching repeatedly.
This proverb refers to a person who is extremely stingy or stubborn in dealings. Instead of resolving a situation through mutual exchange or compromise, such a person makes things miserable for others through petty, annoying, or persistent troubles (symbolized by pinching). It is used to describe the suffocating nature of dealing with someone who lacks the spirit of cooperation.
ఇచ్చింది ఇచ్చి పుచ్చుకున్నట్లు
ichchindi ichchi puchchukunnatlu
Giving what was given and taking back what was taken
This expression is used to describe a situation where an exchange or transaction results in no net gain or change, essentially returning to the original state. It is often used to describe futile efforts or circular logic where one ends up exactly where they started.
రేల పూచినట్టు
rela puchinattu
As the Cassia blossoms. Rēla chettu is the Cassia ( Cathartocarpus ) Fistula.
This expression is used to describe something that appears in great abundance or looks exceptionally beautiful all at once. Just as the Rela tree bursts into vibrant yellow blossoms covering the entire tree during its season, this phrase refers to a sudden, striking, or grand display of beauty or prosperity.
* O dia de amanbā ninguem o vio.
సందెయ్య సందెయ్య అంటే చిచ్చెయ్య చిచ్చెయ్య అన్నదట
sandeyya sandeyya ante chichcheyya chichcheyya annadata
When said 'Evening, evening', she replied 'Fire, fire'
This proverb describes a situation where someone gives an irrelevant or nonsensical reply to a simple statement, often due to a lack of understanding or attention. It highlights a breakdown in communication where the response has no connection to the context provided.
చిచ్చాయ చిచ్చాయ అంటే, సందాయ సందాయ అన్నట్లు
chichchaya chichchaya ante, sandaya sandaya annatlu
When one said 'Chichaya Chichaya', the other replied 'Sandaya Sandaya'.
This expression describes a situation where two people are communicating without any real understanding or logical connection. It refers to a nonsensical or 'double Dutch' conversation where both parties are talking in gibberish or irrelevant terms, yet acting as if they are in agreement or have understood each other.
నందాయ సందాయ అంటే చిచ్చాయ చిచ్చాయ అన్నదట
nandaya sandaya ante chichchaya chichchaya annadata
When told 'Nandaya Sandaya', she supposedly replied 'Chichaya Chichaya'
This expression is used to describe a situation where someone gives a completely irrelevant, nonsensical, or rhyming response to a question they don't understand. It highlights a lack of communication or a person's tendency to blabber meaningless words just to sound like they are participating in a conversation.
వచ్చిన వాడు చచ్చినా పోదు.
vachchina vadu chachchina podu.
Calumny is not removed even by death.
This expression is used to describe a deeply ingrained habit, trait, or skill that stays with a person throughout their lifetime. It suggests that once something is learned or becomes part of a person's nature, it is nearly impossible to change or get rid of it.
Slander leaves a slur. Give a dog an ill name, and you may as well hang him.