విల్లమ్ములు కలవారికి చల్లకడవలవారు తోడా?
villammulu kalavariki challakadavalavaru toda?
Are those with buttermilk pots any match for those with bows and arrows?
This expression is used to highlight a significant disparity in power, status, or strength. It suggests that people of low means or weak standing cannot compete with or assist those who are powerful and well-equipped. It is often used to question the compatibility or parity between two unequal parties.
Related Phrases
ఇచ్ఛకాలవారు బుచ్చకాలవారు పొట్ట కొరకు పొక్కులు గోకుతారు.
ichchhakalavaru buchchakalavaru potta koraku pokkulu gokutaru.
Sycophants scratch pimples for a livelihood.
This proverb describes people who resort to extreme sycophancy or humiliating behavior just to earn a living or gain favor. It highlights how some individuals lose their self-respect and do unpleasant or demeaning tasks (symbolized by scratching someone else's sores) to satisfy their hunger or greed.
కడియాలవారు వచ్చారు అంటే కడియాలు కావాలా అన్నాడట
kadiyalavaru vachcharu ante kadiyalu kavala annadata
When told 'The Kadiyala family has arrived', he asked 'Do they want bracelets?'
This proverb is used to mock people who take things too literally or misunderstand context by focusing only on the phonetics of a word. 'Kadiyala' is a common Telugu surname, but the listener confuses it with the jewelry 'Kadiyalu' (bracelets), showing a lack of common sense or social awareness.
ఇచ్చకాలవారు, బుచ్చకాలవారు పొట్టలకొరకు పొక్కులు గోకుతారు
ichchakalavaru, buchchakalavaru pottalakoraku pokkulu gokutaru
Flatterers and sycophants will scratch even sores for the sake of their stomachs.
This proverb describes people who use excessive flattery or perform degrading acts just to please others for personal gain or survival. It is used to criticize sycophants who have no self-respect and are willing to do anything, however disgusting or low, to earn a living or stay in someone's favor.
తెల్లవారితే ఎల్లవారమ్మల బ్రతుకు ఒకటే
tellavarite ellavarammala bratuku okate
Once dawn breaks, the lives of all women are the same.
This expression suggests that regardless of individual differences, social status, or night-time worries, the daily grind and basic survival routines become a universal struggle for everyone once the day begins. It emphasizes the commonality of human labor and the shared reality of life's daily responsibilities.
ఎల్లవారమ్మల బ్రతుకు తెల్లవారితే తెలుస్తుంది.
ellavarammala bratuku tellavarite telustundi.
When it dawns, we shall know whose mother is alive. Said by a man to his wife, at whose instigation he had agreed that they should kill his mother. The mothers of the pair slept together and the wife's mother was murdered instead of the husband's, with the latter's knowledge. The wife, having an inkling of the truth, endeavoured to per- suade her husband to go and see which of the two they had spared, and he replied as above.
This proverb implies that the true state or reality of a situation (or someone's life) is revealed when the light of day comes or when the time is right. It is used to suggest that secrets or hidden struggles cannot stay hidden forever and the truth will eventually come to light.
* Απλησιος πίθος.
ఎదుటివారి సొమ్ము ఎల్లవారికి తీపు
edutivari sommu ellavariki tipu
Other people's money/property is sweet to everyone.
This proverb describes the human tendency to be greedy or attracted to things that belong to others. It is used to point out that people often enjoy or desire wealth, resources, or success that they didn't work for, or that it is easy to be generous or careless when the money being spent belongs to someone else.
ఆడవారికి ఆవకాయ, మగవారికి బోడి టెంకాయ
adavariki avakaya, magavariki bodi tenkaya
Avakaya (mango pickle) for women, a bald coconut for men.
This is a humorous and playful rhyming expression often used in casual settings to highlight the stereotypical preferences or traits of the genders, or to tease someone. It suggests that women are fond of spicy pickles (Avakaya), while men are like coconuts—plain or perhaps referring to balding patterns in a lighthearted way. It doesn't carry a serious philosophical meaning but is used for rhythmic banter.
గొల్లవారింటి పెండ్లి తెల్లవారింది
gollavarinti pendli tellavarindi
The morning dawns before the shepherds' marriage is begun. They have so many disputes that nothing can be settled.
This proverb is used to describe an event or task that took an excessively long time to complete, or a situation where people were kept waiting or busy until daybreak. It often implies a sense of exhaustion or the completion of a long, drawn-out process.
పడ్డవారు చెడ్డవారు కాదు
paddavaru cheddavaru kadu
Those who fall are not bad people.
This proverb is used to encourage resilience and offer perspective after a failure or a mistake. It means that falling down, making an error, or facing a setback does not diminish a person's character or value. It emphasizes that failure is a part of life and what matters is the ability to get back up rather than the fall itself.
కార్తీకంలో కలవారి అమ్మాయికి కడవ నీళ్లు తెచ్చే పొద్దు కూడా ఉండదు
kartikamlo kalavari ammayiki kadava nillu techche poddu kuda undadu
In the month of Karthika, even a rich man's daughter doesn't have enough time to fetch a pot of water.
This proverb highlights how short the days are during the winter month of Karthika. It suggests that the daylight hours pass so quickly that even the most basic chores feel rushed or impossible to complete before sunset, regardless of one's social status.