చియ్యోడొచ్చి బువ్వోడిని తీసుకొని పోయినట్లు
chiyyodochchi buvvodini tisukoni poyinatlu
As if the one who says 'Chi' came and took away the one who says 'Buva'.
This expression is used to describe a situation where a newcomer or an inferior person displaces a well-established or superior person. In children's language, 'Buva' refers to food or a loved one, while 'Chi' is a term of rejection. It signifies an unwelcome intruder taking over the place of someone important or someone who belongs.
Related Phrases
మిండని నమ్ముకొని జాతరకు పోయినట్లు
mindani nammukoni jataraku poyinatlu
Like going to a village fair relying on a paramour
This expression is used to describe a situation where someone relies on an unreliable or untrustworthy person for support, only to be abandoned when they are needed most. It highlights the foolishness of trusting someone who has no real commitment to you, leading to inevitable disappointment and helplessness in a public or critical situation.
మూసుకుని కూర్చో
musukuni kurcho
Close (your mouth) and sit
This is a blunt and often rude expression used to tell someone to shut up or stay quiet. It is commonly used when someone is talking unnecessarily, annoying others, or meddling in affairs that do not concern them. It literally instructs the person to 'shut it' and remain still.
తల్లిని చూచి పిల్లనూ, పాడిని చూచి బర్రెనూ తీసుకోవలెను
tallini chuchi pillanu, padini chuchi barrenu tisukovalenu
Look at the mother before you take the daughter; see how much milk the buffalo gives before you buy her.
This proverb suggests that the character and qualities of a person are often inherited or influenced by their upbringing and ancestry. It is commonly used in the context of marriage or forming long-term alliances, implying that observing the parents (background) provides a reliable preview of the individual's nature.
అల్లుడలిగితే కూతురిని తీసుకొని పోతాడు
alludaligite kuturini tisukoni potadu
If the son-in-law gets in a huff, he will [ only ] take away the daughter. Said by a father-in-law or mother-in-law.
This proverb describes a situation where an angry person can only hurt or affect those who are already their own or within their control. It is used to suggest that someone's spiteful actions or 'threats' ultimately result in no real loss to the other party, or that the consequences stay within their own family circle.
పెళ్ళికిపోతూ పిల్లిని చంకలో పెట్టుకొని పోయినట్లు
pellikipotu pillini chankalo pettukoni poyinatlu
Like carrying a cat under the arm while going to a wedding
This expression is used to describe a situation where someone brings along an unnecessary burden or an unlucky distraction that ruins an important or auspicious occasion. It highlights the foolishness of creating complications for oneself when things should be simple and celebratory.
వడ్డించేవాడు మనవాడైతే ఎక్కడ కూర్చున్నా ఒకటే
vaddinchevadu manavadaite ekkada kurchunna okate
If the person serving the food is one of our own, it doesn't matter where we sit.
This proverb highlights that if the person in power or authority is your well-wisher or relative, you will receive benefits regardless of your position or status. It is often used to describe nepotism or the advantage of having influential connections.
పిల్లిని చంకన పెట్టుకుని పెళ్ళికి వెళ్ళినట్టు.
pillini chankana pettukuni pelliki vellinattu.
Like going to a wedding while carrying a cat under one's arm.
This expression describes a situation where someone brings along an unnecessary burden or a nuisance while trying to perform an important task. It refers to people who create their own obstacles or distractions that make a simple or celebratory event difficult for themselves and others.
ఊరి పిడుగు వచ్చి వీరిశెట్టిని కొట్టుకొని పోయినది
uri pidugu vachchi virishettini kottukoni poyinadi
The misfortune of the village has carried off Viriśetti. The story is as follows: A burglar in digging through the wall of a house was killed by the wall falling upon him; his wife prosecuted the owner of the house for having badly built walls; the house owner blamed the builder; the builder blamed a woman who had distracted his attention while at his work, by passing by that way; the woman blamed a goldsmith to whom she was going to get certain jewels which he had not finished for her; the goldsmith blamed the banker for not letting him have gold in time; the banker was sentenced accordingly to be impaled, but on the point of being put to death he suggested that the size of the instruments would be much better suited to fat Viriśetti ( to whom he owed a grudge ); fat Viriśetti was executed accordingly. This happened at Anyāyapura ( the city of in- justice ). The innocent suffering for the guilty.
This expression refers to a situation where a common or public problem unexpectedly targets a specific individual. It is often used to describe instances where a general calamity or a random unfortunate event causes personal loss to someone, or when a person is unfairly singled out by fate during a widespread crisis.
ఇచ్చి తిరిగేది కోమటి, తీసుకొని తిప్పేది కంసాలి.
ichchi tirigedi komati, tisukoni tippedi kamsali.
The merchant gives and follows up (for payment), while the goldsmith takes and makes (the customer) follow up.
This traditional proverb highlights the contrasting nature of two professions: a merchant (Komati) who gives goods on credit and must constantly chase customers for payment, versus a goldsmith (Kamsali) who takes the material or advance and makes the customer return multiple times before the work is finished. It is used to describe situations involving debt recovery or delays in service.
మందుకు పోయిన వాడు మాసికొనికొచ్చినట్లు
manduku poyina vadu masikonikochchinatlu
Like a person who went to get medicine but returned with a bandage (wound).
This proverb describes a situation where an attempt to fix a problem or improve a condition actually results in making things worse. It is used when a person's efforts to find a solution lead to additional complications or self-inflicted damage.