ఇచ్చిపుచ్చుకొని మొగుడి వీపెల్లా తడివినట్లు
ichchipuchchukoni mogudi vipella tadivinatlu
Like feeling the husband's back after giving and taking.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task or a transaction with excessive, unnecessary thoroughness or repetitive checking, often out of suspicion, obsession, or to ensure they haven't lost out. It implies a sense of redundant verification or over-scrutinizing something that is already settled.
Related Phrases
తద్దినం కొని తెచ్చుకొన్నట్లు
taddinam koni techchukonnatlu
Like buying and bringing a funeral ceremony upon oneself.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a burdensome task through their own actions. It implies that a person has self-inflicted a headache or problem that could have been easily avoided.
ఇచ్చినమ్మ ఈగ, పుచ్చుకొన్నమ్మ పులి
ichchinamma iga, puchchukonnamma puli
The giver is a housefly, the receiver is a tiger.
This proverb highlights the irony and unfairness in certain transactions or interpersonal dynamics. The person who gives or lends something is often timid, weak, or hesitant (like a fly) when asking for it back, while the person who received it becomes aggressive, demanding, or fierce (like a tiger) when it is time to return the favor or the item.
ఓలి ఇచ్చిన మొగుడికంటే కూలి ఇచ్చిన మొగుడెక్కువ
oli ichchina mogudikante kuli ichchina mogudekkuva
A husband who pays wages is more significant than a husband who pays the bride price.
This proverb highlights pragmatism over tradition. 'Oli' is a traditional bride price paid at marriage, while 'Kuli' refers to daily wages or immediate support. It suggests that a person who provides for one's immediate needs and livelihood is more valuable than someone who merely fulfilled a traditional or ceremonial obligation in the past.
ఇచ్చి పుచ్చుకొని మొగుడి వీపెల్లా తడివినట్టు.
ichchi puchchukoni mogudi vipella tadivinattu.
She gave it, took it back again, and looked on her husband's back for it.
This proverb describes a situation where someone performs a transaction or gives something, but then immediately starts calculating, inspecting, or being overly suspicious and meticulous about what they get in return. It implies a lack of trust or an obsessive nature in dealings, often used when someone tries to find faults or re-evaluate a deal that is already done.
ఇచ్చిపుచ్చుకోనివాడు గిచ్చిగిచ్చి చంపె
ichchipuchchukonivadu gichchigichchi champe
The one who doesn't give or take killed by pinching repeatedly.
This proverb refers to a person who is extremely stingy or stubborn in dealings. Instead of resolving a situation through mutual exchange or compromise, such a person makes things miserable for others through petty, annoying, or persistent troubles (symbolized by pinching). It is used to describe the suffocating nature of dealing with someone who lacks the spirit of cooperation.
ఇచ్చింది ఇచ్చి పుచ్చుకున్నట్లు
ichchindi ichchi puchchukunnatlu
Giving what was given and taking back what was taken
This expression is used to describe a situation where an exchange or transaction results in no net gain or change, essentially returning to the original state. It is often used to describe futile efforts or circular logic where one ends up exactly where they started.
నా వేలు పుచ్చుకొని నా కన్నే పొడిచినావా?
na velu puchchukoni na kanne podichinava?
Have you poked my eye with my own finger? To confute a man's reasoning with his own arguments.
This expression is used to describe a situation where someone whom you helped, nurtured, or supported ends up causing you harm or betraying you. It is similar to the English idiom 'to bite the hand that feeds you.'
అచ్చిపెళ్ళి బుచ్చి చావుకు వచ్చింది
achchipelli buchchi chavuku vachchindi
Achi's wedding led to Buchi's death
This proverb is used to describe a situation where one person's celebration or positive event unexpectedly results in trouble or a disaster for someone else. It highlights unintended negative consequences or a stroke of bad luck occurring simultaneously with a good event.
కుచ్చు కుదుటిలో పెడితే, విచ్చుకొని వీధిలోకి వచ్చినట్లు
kuchchu kudutilo pedite, vichchukoni vidhiloki vachchinatlu
Like a tassel placed in a fixed spot that unfurls and reaches the street
This expression refers to a situation where a secret or a private matter, despite attempts to keep it contained or 'tucked in,' spreads rapidly and becomes public knowledge. It is used to describe how certain information or rumors are impossible to hide once they start leaking out.
వెన్న పుచ్చుకొని వేసినవారిని రాయి పుచ్చుకొని వేతురా?
venna puchchukoni vesinavarini rayi puchchukoni vetura?
Will you throw stones on those that threw butter ? Returning evil for good.
This expression emphasizes the importance of responding to kindness with kindness, rather than with hostility or ingratitude. It is used to suggest that if someone treats you gently or does you a favor (symbolized by butter), it is morally wrong to respond with harshness or harm (symbolized by a stone).