ఈడ్పు కాళ్ళ వాడికి ఇద్దరు భార్యలు: ఒకటి ఈడవ, ఒకటి ఏడవ.
idpu kalla vadiki iddaru bharyalu: okati idava, okati edava.
A man who drags his feet has two wives: one to drag and one to weep.
This proverb describes a situation where an incompetent or troubled person's problems are multiplied by their associations. It is used to mock someone who, despite having their own significant flaws or disabilities, takes on extra burdens that only lead to more misery and chaos. It suggests that a person's inherent misfortune often attracts further complications that result in a perpetual state of struggle (dragging) and sorrow (weeping).
Related Phrases
ఇరుగుపొరుగు వ్యవసాయం, ఇద్దరు భార్యల సంసారం ఒకటే
iruguporugu vyavasayam, iddaru bharyala samsaram okate
Farming with a neighbor and a household with two wives are the same.
This proverb highlights that certain situations are inherently problematic and difficult to manage. Just as shared farming leads to disputes over labor and yield, having two wives in one household traditionally leads to constant domestic conflict and lack of peace.
విత్తు ఒకటి వేస్తే, చెట్టు ఇంకొకటి మొలచునా?
vittu okati veste, chettu inkokati molachuna?
If you sow one type of seed, will a different tree grow?
This expression is equivalent to 'as you sow, so shall you reap'. It highlights that actions have inevitable consequences and the results will always be consistent with the nature of the initial action. It is used to point out that one cannot expect good outcomes from bad deeds or vice-versa.
బయటకొకటి లోపలికొకటి
bayatakokati lopalikokati
One on the outside and another on the inside
This expression is used to describe a person who is hypocritical or two-faced. It refers to someone whose outward words or behavior do not match their true internal intentions or feelings.
తాను ఒకటి తలిస్తే దైవం ఒకటి తలచినట్లు
tanu okati taliste daivam okati talachinatlu
If one thinks of one thing, God thinks of another.
This proverb is the Telugu equivalent of 'Man proposes, God disposes.' It is used to describe situations where human plans or expectations fail to materialize because fate or a higher power had a different outcome in store.
ఒకటి చేయబోతే మరొకటి అయినట్లు
okati cheyabote marokati ayinatlu
Doing one thing and it becoming another
This expression is used to describe a situation where one's actions lead to an unexpected or unintended outcome, often despite good intentions. It is similar to the English phrase 'Backfiring' or 'Best-laid plans gone awry.' It describes a result that is completely different from what was originally planned.
ఈడ్పుకాళ్ళవానికి ఇద్దరుభార్యలు, ఒకతె ఈడవ, ఇంకొకతె ఏడువ.
idpukallavaniki iddarubharyalu, okate idava, inkokate eduva.
A man who drags his feet has two wives; one to drag him and another to cry.
This proverb is used to describe a person who is extremely lazy, incompetent, or dependent. It suggests that such a person is a burden to everyone around them—one person has to constantly push or pull them to do anything, while another is left to lament their hopeless state. It highlights the frustration of those who have to support someone who lacks initiative.
ఒకటి తరక, ఇంకొకటి తాలు.
okati taraka, inkokati talu.
One is a broken piece, and the other is a hollow husk.
This expression is used to describe two people or things that are equally useless, defective, or of poor quality. It highlights that there is no choice between them because neither has any value, often used when comparing two options that are both unsatisfactory.
ఏలేటి పురుషునికి ఏడుగురు భార్యలు
eleti purushuniki eduguru bharyalu
The ruling man has seven wives
This expression is used to describe someone who has too many responsibilities, dependents, or diverse tasks to manage simultaneously. It often highlights the chaos, constant demands, or the difficulty in satisfying everyone when one is in a position of authority or at the center of multiple commitments.
నూరు మాటలు ఒక వ్రాతకు ఈడు కావు
nuru matalu oka vrataku idu kavu
A hundred words are not equal to one writing.
This expression emphasizes the importance of written documentation over oral communication. Similar to the English proverb 'The palest ink is better than the best memory,' it suggests that verbal promises or statements can be forgotten or denied, whereas something written serves as permanent evidence and holds more legal or practical weight.
శతమానం భవతి అంటే ఒకటి చాల్లే అన్నదిట
shatamanam bhavati ante okati challe annadita
When told 'May you live for a hundred years', she replied 'One is enough'.
This proverb is used to describe a person who is extremely cynical, pessimistic, or lacks the will to live/enjoy life. It highlights a situation where someone rejects a great blessing or a positive wish with a sarcastic or hopeless remark, essentially 'killing the vibe' or showing extreme dissatisfaction.