ఇల్లు దిద్దిన ఆడది, చెట్టు ఈడ్చిన కోతి.
illu diddina adadi, chettu idchina koti.
A woman who manages a home and a monkey that shakes a tree.
This expression highlights efficiency and natural mastery. Just as a monkey is incredibly agile and effective when climbing or shaking a tree, a capable woman can transform and manage a household with similar skill and impact. It is often used to praise a woman's ability to organize and run a home effectively.
Related Phrases
తండ్రి గదా అని తలకి తన్నినట్లు
tandri gada ani talaki tanninatlu
Just because he is the father, it is like kicking him on the head.
This expression is used to describe situations where someone takes undue advantage of a person's kindness, patience, or close relationship. It refers to a lack of respect or crossing boundaries simply because the other person is forgiving or authoritative yet gentle.
పడ్డవాడే బిడ్డను కనాలి
paddavade biddanu kanali
The one who suffered (the labor pains) must give birth to the child.
This proverb emphasizes personal responsibility and consequences. It means that the person who takes on a task or undergoes the struggle is the one who must see it through to completion, or that the person who makes a mistake must be the one to face the results.
కల్లు తాగిన కోతిలాగా
kallu tagina kotilaga
Like a monkey that drank palm wine
This expression is used to describe someone who is behaving in an extremely hyperactive, erratic, or uncontrollable manner. It implies a state of chaotic agitation where a person is already naturally restless (like a monkey) and has been further stimulated by an intoxicant, making them impossible to manage.
ఆలు పడ్డ ఇల్లు, ఎద్దు పడ్డ సేద్యం ముందుకురావు.
alu padda illu, eddu padda sedyam mundukuravu.
A house where the wife is unhappy, and a farm where the ox is fallen, will not progress.
This proverb emphasizes that peace and health are foundational for success. If the woman of the house (the 'Aalu') is suffering or unhappy, the household cannot thrive. Similarly, if the ox used for plowing is weak or collapsed, the farming cannot move forward. It is used to highlight the importance of the well-being of those who anchor the home and profession.
చెట్టెక్కి చేతులు విడిచినట్లు
chettekki chetulu vidichinatlu
Like climbing a tree and then letting go with the hands.
This expression describes a situation where someone abandons a task or withdraws support at a critical stage after taking a significant risk or putting in initial effort. It refers to someone who leaves others in a vulnerable or dangerous position without warning, or sabotages their own success at the final moment.
కంపతొడుగు ఈడ్చినట్లు
kampatodugu idchinatlu
Like dragging a thorny bush.
This expression is used to describe a task or process that is extremely difficult, messy, and painful to manage. Just as dragging a bundle of thorns (kampa) results in it getting stuck everywhere and causing injuries, this refers to a situation that is unnecessarily complicated and creates more problems than it solves.
ఈత చెట్టు నీడ కాదు, తాటి చెట్టు తల్లి కాదు
ita chettu nida kadu, tati chettu talli kadu
A date palm tree's shade is not real shade, a palmyra tree is not a mother.
This proverb highlights that not everything that appears beneficial is actually helpful. The shade of a date palm is too sparse to provide relief, and while a palmyra tree is tall and useful, it lacks the nurturing quality of a mother. It is used to describe things or people that are inadequate despite their outward appearance or status.
ఈతచెట్టు ఇల్లు కాదు, తాటిచెట్టు తల్లి కాదు.
itachettu illu kadu, tatichettu talli kadu.
A silver date palm is not a home, and a palmyra palm is not a mother.
This proverb is used to warn against seeking comfort or reliability in things that are inherently hazardous or provide no real protection. Just as a palm tree provides very little shade or shelter (making it a poor 'home') and is often associated with intoxicants (toddy), one should not expect nourishment or maternal care from unreliable sources.
సముద్రంలో కోటివి అద్దినట్లు
samudramlo kotivi addinatlu
Like dipping a small stick into the ocean.
This expression is used to describe an action that is insignificant or has no noticeable impact on a vast situation. It refers to a task that is so small compared to the scale of the problem that it makes absolutely no difference, similar to the English idiom 'a drop in the ocean.'
చెట్టు పెట్టిన వాడు నీళ్లు పొయ్యడా?
chettu pettina vadu nillu poyyada?
Will he who planted the tree not water it?
This proverb expresses faith in providence or destiny. It implies that the creator or the person who initiated a task will also take responsibility for its sustenance and well-being. It is often used to reassure someone that their basic needs will be met by the divine or by those who brought them into a certain situation.
Will God not support the creatures of his hand? Said by a man who has lost his means of support. God never sends mouths but he sends meat.