ఇల్లు ఏడ్చే అమావాస్య, ఇరుగు పొరుగు ఏడ్చే తద్దినం, ఊరు ఏడ్చే పెళ్లి లేదు.
illu edche amavasya, irugu porugu edche taddinam, uru edche pelli ledu.
There is no new moon which the household regrets ; nor annual ceremony, the neighbours ; nor marriage, the whole village.
This proverb highlights that certain events are naturally communal or specific in nature. It implies that social rituals and ceremonies require the support and happiness of those involved. If the immediate family is unhappy during a festival, the neighbors unhappy during a memorial, or the village unhappy during a wedding, such an event cannot truly take place or be successful. It emphasizes the importance of social harmony and collective approval in traditional ceremonies.
At the new moon the Hindus abstain from eating rice in the evening, but take care to make up for it with other good things ; at the Taddina ( ceremony on the anniversary of a deceased relative's death ) the neighbours are feasted ; and to a marriage the whole village is invited.
Related Phrases
నవ్వే ఆడదాన్నీ ఏడ్చే మగాణ్ణీ నమ్మరాదు
navve adadanni edche maganni nammaradu
A laughing woman and a crying man should not be trusted.
This is a traditional proverb suggesting that certain behaviors might be deceptive or out of character. It implies that a woman who laughs excessively might be hiding her true intentions or lack seriousness, while a man who resorts to tears might be using them as a manipulative tactic rather than expressing genuine grief, as men were traditionally expected to be stoic.
ఎవరి అబ్బ సొమ్మురా యెక్కెక్కి యేడ్చేవు
evari abba sommura yekkekki yedchevu
Whose father's property are you sobbing for? Said to a man who is disappointed at not getting what he has no right to expect. He has a good estate, but the right owner keeps it from him.
This is a colloquial and somewhat harsh expression used to mock someone who is overly concerned or grieving about a loss that doesn't belong to them or their family. It is often used to tell someone to mind their own business or to point out that they have no right or reason to feel entitled to a specific resource or situation.
నూనె పోగొట్టుకొన్నవాడూ ఏడ్చినాడు, బొండాపకాయల వాడూ పొర్లి పొర్లి ఏడ్చినాడు.
nune pogottukonnavadu edchinadu, bondapakayala vadu porli porli edchinadu.
The man who lost the oil cried, and the cocoanut man cried bitterly. A bullock laden with pots of oil belonging to one man and unpeeled cocoanuts belonging to another rolled over. The pots broke, but the cocoanuts were none the worse. The first man cried quietly, but the second was loud in his lamentations. Making a fuss about nothing.
This proverb describes a situation where someone with a minor or insignificant loss (or no loss at all) makes a much bigger scene than the person who suffered a genuine, significant loss. It is used to mock those who overreact or feign distress for attention when they have little at stake compared to others.
వెంటరావద్దంటే, ఎత్తుకొమ్మని ఏడ్చాడట
ventaravaddante, ettukommani edchadata
When [ a child ] was told not to follow, it asked to be carried.
This proverb is used to describe a person who, when given a simple instruction or boundary, makes even more demanding and unreasonable requests. It highlights stubbornness or the tendency of someone to take undue advantage of a situation when they are already being a nuisance.
Asking much when denied a little. 44 ( 345 )
పుట్టిన పిల్లలు బువ్వకు ఏడిస్తే, అవ్వ మొగుడికి ఏడ్చిందట.
puttina pillalu buvvaku ediste, avva mogudiki edchindata.
When the children cried for food, the grandmother cried for a husband. Wishing for something quite unsuitable to one's age.
This proverb is used to describe a situation where someone is being incredibly selfish or insensitive, focusing on their own inappropriate or secondary desires while others around them are suffering from a basic, urgent crisis.
* Chi l'ha per natura, fin alla fossa dura.
కడుపు కూటికి ఏడిస్తే, కొప్పు పూలకు ఏడ్చినది
kadupu kutiki ediste, koppu pulaku edchinadi
When the belly cried for food, the hair cried for flowers.
This proverb describes a situation where there is a stark contrast between basic needs and superficial desires. It is used when someone asks for luxuries or trivial things while another person is struggling for basic survival or facing a serious crisis.
నిత్యం చచ్చేవారికి ఏడ్చేవారెవరు?
nityam chachchevariki edchevarevaru?
Who are the mourners over people that die every day ? Those who always say their death is near. Said of a man continually requiring to be corrected in his work.
This proverb is used to describe a situation where a person constantly creates or faces the same trouble. When someone is perpetually in a state of self-inflicted misery or repetitive drama, others eventually lose sympathy and stop caring or helping. It highlights the exhaustion of empathy toward those who do not learn from their mistakes or who constantly complain about recurring issues.
అత్త చస్తే కోడలు యేడ్చినట్టు.
atta chaste kodalu yedchinattu.
Like the daughter-in-law lamenting the death of her mother- in-law. Feigned sorrow. Crocodile tears.
This expression is used to describe someone showing fake grief or insincere sympathy. Historically, the relationship between a mother-in-law and daughter-in-law in some households was seen as antagonistic; therefore, the daughter-in-law's crying is perceived as a mere formality or 'crocodile tears' rather than genuine sorrow.
పిల్లగలవాడు పిల్లకు ఏడిస్తే, కాటివాడు కాసుకు ఏడ్చినాడు
pillagalavadu pillaku ediste, kativadu kasuku edchinadu
When the father cried for his child, the sexton cried for his money.
This proverb describes a situation where different people have completely different priorities based on their self-interest. While one person is suffering a deep emotional loss (the death of a child), another person involved is only concerned with their own petty material gain or professional fee (the cost of the burial). It is used to highlight human selfishness or the lack of empathy in business transactions during tragic times.
Crows bewail the dead sheep and then eat them.
ఎవరికి పుట్టిన బిడ్డవురా ఎక్కెక్కి ఏడ్చేవు?
evariki puttina biddavura ekkekki edchevu?
Whose child are you, that you cry and weep so bitterly ?
This is a sarcastic or critical rhetorical question used to describe someone who is grieving, crying, or worrying excessively over a matter that does not concern them at all. It is used when a person interferes in someone else's problems or takes on unnecessary burdens that aren't their own.