ఎవరికి పుట్టిన బిడ్డవురా ఎక్కెక్కి ఏడ్చేవు?
evariki puttina biddavura ekkekki edchevu?
Whose child are you, that you cry and weep so bitterly ?
This is a sarcastic or critical rhetorical question used to describe someone who is grieving, crying, or worrying excessively over a matter that does not concern them at all. It is used when a person interferes in someone else's problems or takes on unnecessary burdens that aren't their own.
Related Phrases
పెట్టిన వారికి పుట్టినదే సాక్షి, పెట్టని వారికి పుట్టనిదే నిజము.
pettina variki puttinade sakshi, pettani variki puttanide nijamu.
The alms received witness to those who gave; those who gave not, truly do not receive. If the charitable become poor, they will not ask for help in vain ; but the uncharitable will obtain nothing.
This proverb highlights that the results of charity or kind deeds are visible through the prosperity and well-being of future generations (descendants). Conversely, those who are miserly or unkind leave no such legacy behind. It is used to emphasize that one's generosity is often reflected in the success of their children or the enduring impact of their legacy.
ఎవరి అబ్బ సొమ్మురా యెక్కెక్కి యేడ్చేవు
evari abba sommura yekkekki yedchevu
Whose father's property are you sobbing for? Said to a man who is disappointed at not getting what he has no right to expect. He has a good estate, but the right owner keeps it from him.
This is a colloquial and somewhat harsh expression used to mock someone who is overly concerned or grieving about a loss that doesn't belong to them or their family. It is often used to tell someone to mind their own business or to point out that they have no right or reason to feel entitled to a specific resource or situation.
ఎవరి అబ్బ సొమ్మురా ఎక్కెక్కి ఏడ్చేవు?
evari abba sommura ekkekki edchevu?
Whose father's property is it that you are crying so loudly for?
This is a sarcastic rhetorical question used to scold someone who is obsessing over, being overly protective of, or grieving for something that does not belong to them. It is often used to tell someone to mind their own business or to stop acting as if they have a personal stake in someone else's loss or property.
ఉట్టికి ఎక్కలేనమ్మ స్వర్గానికి ఎక్కుతుందా?
uttiki ekkalenamma svarganiki ekkutunda?
Will the lady who cannot get up into the sling get up into heaven ?
This proverb is used to mock someone who makes grand claims or aspires for monumental tasks when they are incapable of performing even the simplest of daily chores. It highlights the gap between one's actual abilities and their lofty ambitions.
Utti is a net work sling hung up in Hindu houses at a height of seven or eight feet, to keep earthen pots containing food in. He that can't ride a gentle horse, must not attempt to back a mad colt.
చేనిలో పుట్టిన బీడు ఎక్కడికి పోతుంది?
chenilo puttina bidu ekkadiki potundi?
Can the waste land be taken out of the field ? You must take the fat with the lean.
This expression suggests that problems or people originating from within a specific group, family, or environment will ultimately remain a burden or a part of that same entity. It is often used to imply that one cannot easily escape or disown domestic issues or the inherent nature of something born within.
పుట్టిన పిల్లలు బువ్వకు ఏడిస్తే, అవ్వ మొగుడికి ఏడ్చిందట.
puttina pillalu buvvaku ediste, avva mogudiki edchindata.
When the children cried for food, the grandmother cried for a husband. Wishing for something quite unsuitable to one's age.
This proverb is used to describe a situation where someone is being incredibly selfish or insensitive, focusing on their own inappropriate or secondary desires while others around them are suffering from a basic, urgent crisis.
* Chi l'ha per natura, fin alla fossa dura.
ఇల్లు ఏడ్చే అమావాస్య, ఇరుగు పొరుగు ఏడ్చే తద్దినం, ఊరు ఏడ్చే పెళ్లి లేదు.
illu edche amavasya, irugu porugu edche taddinam, uru edche pelli ledu.
There is no new moon which the household regrets ; nor annual ceremony, the neighbours ; nor marriage, the whole village.
This proverb highlights that certain events are naturally communal or specific in nature. It implies that social rituals and ceremonies require the support and happiness of those involved. If the immediate family is unhappy during a festival, the neighbors unhappy during a memorial, or the village unhappy during a wedding, such an event cannot truly take place or be successful. It emphasizes the importance of social harmony and collective approval in traditional ceremonies.
At the new moon the Hindus abstain from eating rice in the evening, but take care to make up for it with other good things ; at the Taddina ( ceremony on the anniversary of a deceased relative's death ) the neighbours are feasted ; and to a marriage the whole village is invited.
నిత్యం చచ్చేవారికి ఏడ్చేవారెవరు?
nityam chachchevariki edchevarevaru?
Who are the mourners over people that die every day ? Those who always say their death is near. Said of a man continually requiring to be corrected in his work.
This proverb is used to describe a situation where a person constantly creates or faces the same trouble. When someone is perpetually in a state of self-inflicted misery or repetitive drama, others eventually lose sympathy and stop caring or helping. It highlights the exhaustion of empathy toward those who do not learn from their mistakes or who constantly complain about recurring issues.
అంగటివీథిలో అబ్బా అంటే, ఎవరికి పుట్టినావురా కొడకా అన్నట్టు.
angativithilo abba ante, evariki puttinavura kodaka annattu.
When addressed [by his son] in the bazar as "Father," he replied, "Son! unto whom wert thou born?"
This proverb is used to describe a situation where someone makes a general remark or expresses pain/need, and a stranger or bystander responds with an unnecessarily intrusive, mocking, or irrelevant personal question. It highlights the lack of empathy or the absurdity of some people's reactions to others' distress in public.
Want of natural affection. Selfish indifference.
వెట్టికి పుట్టిన బిడ్డ నెత్తికి లేక ఏడ్చినదట
vettiki puttina bidda nettiki leka edchinadata
A child born where there was no love [ between the parents ] suffered for want [ of oil ] for its head.
This proverb is used to describe an unrealistic or greedy expectation. When someone is already in a state of extreme poverty or performing forced unpaid labor (vetti), expecting luxuries or even basic comforts is seen as ironic or foolish. It highlights the contradiction of seeking extras when the fundamental situation is dire.