ఇంటిలో ఏదు ముల్లయ్యె

intilo edu mullayye

Translation

Became a porcupine quill in the house

Meaning

This expression is used to describe a person who enters a group or a household and causes constant friction, disputes, or divisions among the members. Just as a porcupine quill is said to cause irritation or bad luck in a home according to folklore, this refers to someone whose presence is destructive to harmony.

Related Phrases

Eerakka inside the house and Perakka in the backyard

This proverb refers to a person who plays different roles or behaves differently in different situations, or more commonly, it describes two people who are constantly competing or causing trouble in their respective domains. It is often used to describe sisters-in-law or women in a household who are equally difficult to deal with or who divide their 'territories' of influence.

Even if one doesn't have the worth of a thorn in a bull's foot, there is no lack of bossing over seven villages.

This proverb is used to describe a person who lacks any real capability, substance, or worth, yet constantly tries to exert authority or interfere in others' affairs. It mocks someone who acts like a leader despite having zero credentials or value.

Ellayya has no oxen, and Mallayya has no men.

This expression is used to describe a situation where resources are poorly distributed or complementary assets are missing. It highlights a scenario where everyone lacks what is necessary to complete a task, emphasizing mutual deficiency or a lack of coordination where one person has land but no cattle, and another has strength but no helpers.

While the cotton crop was still in the field, he said " Three cubits [ of the cloth ] for Pôli and six for me."

This proverb describes a situation where people start quarreling over the distribution of profits or assets before they have even been harvested or acquired. It is used to mock those who make premature plans or divide imaginary gains before they actually possess them.

Pôli is a female name and here represents a cousin. Sune enough to cry " chick" when it's out of the shell. (Scotch.) 22 * Il ne faut pas enseigner les poissons à nager.

The one who wins in court cries at home, while the one who loses cries in the streets.

This proverb highlights the exhausting and draining nature of legal battles. It suggests that in a lawsuit, even the winner suffers significant loss of time, money, and peace of mind (crying privately), whereas the loser faces public ruin and humiliation (crying in the streets). It is used to advise people to settle disputes through compromise rather than going to court.

If you pour a mana in the soil, they will pour an idumu in the house.

This proverb highlights the abundance of nature and the rewards of hard work in farming. A 'mana' and 'idumu' are traditional measures of volume, with an idumu being significantly larger. It means that if a farmer sows even a small measure of seeds into the earth, nature returns a much larger harvest into their home. It is used to encourage investment and labor.

The first seven days are sting-heat, the next seven are ground-heat, and the third seven are root-heat.

This saying describes the intensifying heat stages of the Karthe (specifically the period of Rohini Karte). It signifies that the heat starts by stinging the skin, then heats the very earth, and finally reaches the roots of trees, indicating the peak of the summer season in agricultural culture.

Pullayya's Vemavaram

This expression refers to a situation where someone gives an irrelevant or unrelated answer to a specific question. It is often used to describe a person who is absent-minded or dodging a point by talking about something completely different, similar to the English phrase 'talking at cross-purposes'.

A measure in the mud, a heap in the house.

This is a traditional agricultural saying referring to the high yield of crops. It means that even a small amount of seed sown in the soil (mud) can result in a massive harvest stored at home. It is used to describe investments or efforts that yield exponentially great results.

Conflict at home, aggression in the street

This proverb describes a person who faces constant quarrels or domestic strife at home, and as a result, projects an aggressive, loud, or overly energetic persona in public. It is used to point out that someone's outward bravado often stems from a lack of peace in their private life.