ఇంట్లో ఇల్లాలి పోరు, బయట బాకీల పోరు

intlo illali poru, bayata bakila poru

Translation

Nagging by the wife at home, and the pressure of debts outside.

Meaning

This proverb describes a situation where a person is caught between two stressful environments. It is used to express being overwhelmed by constant domestic complaints or arguments on one side, and financial pressures or creditors' demands on the other.

Related Phrases

I owe the Pathans, and the Fakirs owe me.

This expression describes a state of financial mess or a precarious balance of debts. It is used when a person is caught in a cycle of borrowing from powerful lenders (Pathans, traditionally known as strict money lenders) while being unable to collect what is owed to them by those who have nothing (Fakirs or beggars). It signifies being stuck in a difficult situation where one's liabilities are urgent but one's assets are unrecoverable.

A fly at home - a tiger outside

This proverb describes someone who is weak or submissive in their own household but acts tough, brave, or arrogant in public. It is used to mock someone's fake bravado or inconsistent behavior.

No harassment from the mother-in-law, no harassment from the father-in-law, but the blind man's harassment in the hut.

This proverb describes a situation where one is free from major or expected problems but is constantly troubled by a small, persistent, or unexpected nuisance. It is used when someone complains about a minor but irritating issue that ruins an otherwise peaceful situation.

Like a cat resolving the fight between two small birds

This expression is used to describe a situation where two parties are fighting over something, and a third party intervenes under the guise of helping, only to take advantage of the situation and seize the prize for themselves. It serves as a warning against letting outsiders mediate internal conflicts when their intentions might be predatory.

Abundance of chickpeas in Shravanam, struggle of troubles in Bhadrapadam

This proverb highlights the cyclical nature of life and agriculture. In the month of Shravanam, there is joy and abundance (symbolized by chickpeas used in festive offerings), but in the following month of Bhadrapadam, people often face hardships due to heavy rains, illness, or depleting food stocks before the next harvest.

When told the housewife is not at home, he reportedly called out 'Wife!'

This proverb is used to mock someone's foolishness or lack of common sense. It describes a situation where a person is told a fact using one word (housewife/illalu) but fails to understand it until the exact same concept is repeated using a synonym (wife/pellama). It refers to people who don't grasp the essence of a situation despite clear information.

Like kicking someone outside and then holding their feet inside the house

This expression describes a person's hypocritical or cowardly behavior where they behave aggressively or disrespectfully in public, but act submissive or apologetic in private. It refers to a situation where someone harms another person and later tries to please them for selfish reasons or out of fear.

The harassment of houseflies at home, and the harassment of creditors outside.

This proverb describes a person who has no peace of mind anywhere. It is used when someone is facing constant nagging or petty domestic issues at home and simultaneously dealing with serious financial pressures or debts in the outside world.

Like a cat settling a fight between two birds.

This proverb is used when two parties in a dispute seek help from a third party who ends up exploiting the situation for their own benefit, causing both original parties to lose everything. It is a cautionary saying about trusting an untrustworthy mediator.

Ugliness inside, beauty outside

This expression is used to describe a person who is deceptive or hypocritical. It refers to someone who maintains a polished, attractive, or virtuous appearance to the world while harboring wicked intentions, bad character, or inner turmoil. It is similar to the English phrase 'All that glitters is not gold' or 'A fair face and a foul heart'.