శ్రావణంలో సెనగల జోరు, భాద్రపదంలో బాధల పోరు
shravanamlo senagala joru, bhadrapadamlo badhala poru
Abundance of chickpeas in Shravanam, struggle of troubles in Bhadrapadam
This proverb highlights the cyclical nature of life and agriculture. In the month of Shravanam, there is joy and abundance (symbolized by chickpeas used in festive offerings), but in the following month of Bhadrapadam, people often face hardships due to heavy rains, illness, or depleting food stocks before the next harvest.
Related Phrases
చైత్ర వైశాఖాలలో పెండ్లి కావిళ్లు, శ్రావణ భాద్రపదాలలో దినం కావిళ్లు.
chaitra vaishakhalalo pendli kavillu, shravana bhadrapadalalo dinam kavillu.
In the months of Chaitra and Vaisakha, there are palanquins for weddings; in Shravana and Bhadrapada, there are palanquins for funeral rites.
This proverb reflects the historical reality of health and seasons in India. Chaitra and Vaisakha (summer) are considered auspicious and healthy times for weddings. In contrast, Shravana and Bhadrapada (monsoon) were historically periods of heavy rains, waterborne diseases, and high mortality rates, leading to frequent funerals. It signifies the cyclical nature of life and the impact of seasons on human events.
చెడదున్ని సెనగలు చల్లమన్నారు.
chedadunni senagalu challamannaru.
They said to plow poorly and sow chickpeas.
This proverb highlights agricultural wisdom specifically for chickpea (Bengal gram) cultivation. Unlike other crops that require finely tilled soil, chickpeas thrive in soil with large clods (rough plowing) because it helps maintain moisture and allows for better aeration. It is used to suggest that sometimes unconventional or seemingly 'messy' methods are the most effective for specific tasks.
రామరాజ్యంలో బంగారం కరువు, భరత రాజ్యంలో భోజనం కరువు
ramarajyamlo bangaram karuvu, bharata rajyamlo bhojanam karuvu
In Rama's kingdom there is a scarcity of gold, in Bharata's kingdom there is a scarcity of food.
This expression is used to highlight the irony of scarcity in places of abundance or to describe situations where basic needs or expected luxuries are surprisingly unavailable. It often points to poor distribution or specific hardships despite a generally good reputation.
ఇంటికన్నా గుడి భద్రము.
intikanna gudi bhadramu.
A temple is safer than the house.
Sometimes, one’s place of work or stay elsewhere is better than living in one’s own house, especially when domestic harmony is absent.
అక్కమ్మ శ్రాద్ధానికి అదిశ్రవణము
akkamma shraddhaniki adishravanamu
Adishravanam (an unrelated ritual) for Akkamma's funeral ceremony.
This expression is used to describe a situation where there is an unnecessary or irrelevant delay, or when someone brings up unrelated matters that prolong a task. It highlights the act of complicating a simple procedure with unnecessary additions or rituals.
స్వర్గంలో శనికి భయపడి అరణ్యంలో దాక్కున్నట్టు
svargamlo shaniki bhayapadi aranyamlo dakkunnattu
Like hiding in a forest out of fear of Saturn in heaven.
This proverb describes a situation where a person tries to escape a problem or bad luck, only to find themselves in an even more difficult or harsh environment. It is used when someone's attempts to avoid misfortune lead them to a worse predicament, highlighting that one cannot outrun destiny or that the remedy chosen is worse than the original situation.
ఇంట్లో ఇల్లాలి పోరు, బయట బాకీల పోరు
intlo illali poru, bayata bakila poru
Nagging by the wife at home, and the pressure of debts outside.
This proverb describes a situation where a person is caught between two stressful environments. It is used to express being overwhelmed by constant domestic complaints or arguments on one side, and financial pressures or creditors' demands on the other.
ఇంట్లో ఈగలి పోరు, బయట బాకీల పోరు
intlo igali poru, bayata bakila poru
The harassment of houseflies at home, and the harassment of creditors outside.
This proverb describes a person who has no peace of mind anywhere. It is used when someone is facing constant nagging or petty domestic issues at home and simultaneously dealing with serious financial pressures or debts in the outside world.
రతిలో సిగ్గు రణములో భీతి కొరగావు.
ratilo siggu ranamulo bhiti koragavu.
Shyness in lovemaking and fear in battle are useless.
This proverb emphasizes that certain qualities are counterproductive in specific contexts. Just as fear leads to defeat in war, being overly shy or hesitant in intimate relationships hinders fulfillment. It is used to suggest that one should be bold and uninhibited where the situation demands it.
ఇంట్లో పోరు వీధిలో జోరు
intlo poru vidhilo joru
Conflict at home, aggression in the street
This proverb describes a person who faces constant quarrels or domestic strife at home, and as a result, projects an aggressive, loud, or overly energetic persona in public. It is used to point out that someone's outward bravado often stems from a lack of peace in their private life.