ఇంట్లో మొగుడు కొడితే, వీధిలో మాదాకవళంవాడు కొడతాడు
intlo mogudu kodite, vidhilo madakavalamvadu kodatadu
If the husband beats at home, the beggar in the street will also beat.
This proverb describes a situation where if a person is not respected or protected within their own home or circle, outsiders will also feel emboldened to mistreat or disrespect them. It highlights that one's vulnerability starts with a lack of support from their own people.
Related Phrases
ఇంటివాడు ఈకన కొడితే, పొరుగువాడు పోకన కొడతాడు
intivadu ikana kodite, poruguvadu pokana kodatadu
If the owner of the house hits with a feather, the neighbor will hit with a rod.
This proverb warns that if you treat your own family members or belongings with disrespect or negligence in public, others will feel entitled to treat them even more harshly. It emphasizes that the way you value your own sets the standard for how the world will treat them.
ఆకాశవీధిలో కొంగలు, అంగడి వీధిలో దొంగలు
akashavidhilo kongalu, angadi vidhilo dongalu
Cranes in the sky street, thieves in the market street.
This expression is used to describe things that are found in their natural or expected habitat. Just as it is natural to see birds flying in the sky, it is common to find pickpockets or dishonest people in crowded marketplaces. It serves as a reminder to be cautious in specific environments where certain risks are inherent.
వీధిలో చేసుకున్నాడు ఇంట్లో ఉంచుకున్నాడు
vidhilo chesukunnadu intlo unchukunnadu
He got it done in the street and kept it in the house.
This expression is used to describe someone who behaves recklessly or creates a mess/controversy in public, only to have to deal with the consequences and burdens within their own home. It often refers to someone who invites trouble through public actions and then has to live with the resulting problems privately.
చేతగాని మొగుడు ఇంట్లో ఉన్నా వీధిలో ఉన్నా ఒకటే.
chetagani mogudu intlo unna vidhilo unna okate.
An incompetent husband is the same whether he is inside the house or out on the street.
This proverb is used to describe a person who is useless or incapable of performing their duties. It suggests that if someone lacks the skill or will to help, their physical presence or absence makes no difference to the outcome of a situation. It is often applied to lazy or incompetent individuals in a household or workplace context.
ఇంట్లో పస్తు, వీధిలో దస్తు
intlo pastu, vidhilo dastu
Fasting at home, but dressing up in the street.
This proverb describes a person who pretends to be wealthy and prosperous in public (by wearing expensive clothes or 'dastu') while suffering from poverty and hunger (fasting or 'pastu') in private. It is used to mock vanity, false pride, or the act of maintaining appearances despite financial hardship.
గాలిలో మాట రాశాడు, నీటిలో మూట కట్టాడు
galilo mata rashadu, nitilo muta kattadu
He wrote words in the air and tied a bundle in the water
This expression refers to someone who makes impossible or empty promises that have no substance or reality. It describes actions that are futile, unreliable, or purely imaginary, much like the impossibility of writing on air or securing a bundle under water.
వీధిలో చెప్పుతో కొట్టి ఇంట్లో కాళ్ళు పట్టుకున్నట్లు.
vidhilo chepputo kotti intlo kallu pattukunnatlu.
Like hitting someone with a slipper in the street and then holding their feet inside the house.
This expression describes a hypocritical or manipulative behavior where someone publicly insults or humiliates another person but privately seeks their forgiveness or favor. It is used to point out the insincerity of someone who tries to make amends secretly after causing a major public offense.
అలువుడిని బలువుడు కొడితే, బలువుడిని బ్రహ్మదేవుడు కొడతాడు
aluvudini baluvudu kodite, baluvudini brahmadevudu kodatadu
If a strong person hits a weak person, Lord Brahma will hit the strong person.
This proverb conveys the concept of divine justice or karma. It means that if a powerful person oppresses or bullies someone weaker, there is always a higher power (fate or God) that will eventually punish the oppressor. It is used to warn people against abusing their power.
కుచ్చు కుదుటిలో పెడితే, విచ్చుకొని వీధిలోకి వచ్చినట్లు
kuchchu kudutilo pedite, vichchukoni vidhiloki vachchinatlu
Like a tassel placed in a fixed spot that unfurls and reaches the street
This expression refers to a situation where a secret or a private matter, despite attempts to keep it contained or 'tucked in,' spreads rapidly and becomes public knowledge. It is used to describe how certain information or rumors are impossible to hide once they start leaking out.
ఇంట్లో పోరు వీధిలో జోరు
intlo poru vidhilo joru
Conflict at home, aggression in the street
This proverb describes a person who faces constant quarrels or domestic strife at home, and as a result, projects an aggressive, loud, or overly energetic persona in public. It is used to point out that someone's outward bravado often stems from a lack of peace in their private life.