ఇనుము అడిచేవానిని తగరమడవమనుట
inumu adichevanini tagaramadavamanuta
Asking a person who can smash iron to break tin
This proverb is used to describe a situation where someone asks a highly capable or powerful person to perform a very trivial or insignificant task. It highlights the mismatch between a person's great strength or talent and the lowly work being assigned to them.
Related Phrases
తాటి అంత వానిని తలదన్ను వాడుంటాడు
tati anta vanini taladannu vaduntadu
There is always someone who can kick the head of a person as tall as a palm tree.
This proverb conveys that no matter how powerful, tall, or talented a person is, there will always be someone even more capable or superior. It is used to humble those who are overconfident or arrogant about their status, reminding them that there is always a bigger fish in the sea.
నడిచేవాడే పడేది
nadichevade padedi
Only the one who walks is the one who falls
This proverb is used to encourage people who make mistakes while trying something new or working hard. It implies that failure is a natural part of progress, and only those who take action and move forward risk falling, whereas those who stay idle never fail but also never succeed.
ఏనుగుమీద పొయ్యేవానిని సున్నమడిగినట్లు
enugumida poyyevanini sunnamadiginatlu
Like asking a person riding an elephant for lime.
This expression describes an act of futility or foolishness. In the past, people chewing betel leaves would need lime (sunnam). It is impossible for a person walking on the ground to reach someone high up on an elephant to ask for or receive lime. It is used to mock someone who makes impractical requests or expects help from people who are physically or socially out of reach at that moment.
మారిన తన యింటికి రమ్మనినవానిని నమ్మరాదు
marina tana yintiki rammaninavanini nammaradu
One should not trust a person who invites you to a house that has changed (or a person whose nature has changed).
This proverb serves as a warning against trusting people who are inconsistent or who have suddenly changed their behavior or circumstances without a clear reason. It suggests that one should be cautious when someone with a dubious past or an unstable nature suddenly shows unexpected hospitality or friendliness.
అనుములు తింటూ మినుములు పెట్టినట్లు
anumulu tintu minumulu pettinatlu
Eating field beans while offering black gram
This proverb describes a situation where someone enjoys something superior or valuable for themselves while offering something inferior or cheaper to others. It is used to point out hypocrisy, selfishness, or a disparity in treatment where the person in power keeps the best resources and gives away the lesser ones.
ఆడది లక్ష్మీ దేవి, మగవాడు బంగారం
adadi lakshmi devi, magavadu bangaram
Woman is Goddess Lakshmi, man is gold
This expression highlights the traditional roles and values in a family. It suggests that a woman brings prosperity and grace (like the Goddess Lakshmi) to a home, while the man represents the wealth and strength (like gold) that provides security. It is often used to emphasize the importance of both genders in maintaining a balanced household.
ఇచ్చేవానికి పత్రమూ వద్దు, చచ్చేవానికి మందూ వద్దు.
ichchevaniki patramu vaddu, chachchevaniki mandu vaddu.
You need not take a bond from a man who is willing to pay, nor administer medicine to one who has made up his mind to die.
This proverb highlights the futility of certain actions in specific circumstances. It suggests that a truly generous person will give without requiring formal documentation or legal proof, and similarly, no amount of medicine can save someone whose death is certain. It is used to describe situations where rules or remedies become irrelevant due to the inherent nature of the person or the inevitability of the outcome.
చితి చచ్చిన వానిని, చింత బ్రతికిన వానిని కాలుస్తుంది
chiti chachchina vanini, chinta bratikina vanini kalustundi
The pyre burns the dead, while worry burns the living.
This proverb highlights the destructive power of stress and constant worry (chinta). While a funeral pyre (chiti) only consumes a person after they have passed away, mental anxiety and grief consume a person while they are still alive, destroying their peace and health. It is used to advise someone against excessive worrying.
ఆపాటి మగడవే అయితే చెవులు తడుముకుంటావెందుకు?
apati magadave ayite chevulu tadumukuntavenduku?
If you are such a capable man, why are you touching/checking your ears?
This expression is used to mock someone who boasts about their bravery or capability but shows signs of hesitation, fear, or insecurity when it comes to action. It is often used to call out a person's bluff or lack of confidence despite their outward claims of strength.
కన్నెనిచ్చినవానినీ, కన్నిచ్చినవానినీ కడవరకు మరువరాదు.
kannenichchinavanini, kannichchinavanini kadavaraku maruvaradu.
One should never forget the person who gave their daughter in marriage and the person who gave sight to their eyes until the very end.
This proverb emphasizes eternal gratitude towards two specific benefactors: the father-in-law (who gave his daughter's hand in marriage) and the doctor or person who restored one's vision. It suggests that these are life-altering gifts that deserve lifelong respect and remembrance.