ఇప్ప పూలకు వాసన వెదకవలెనా?
ippa pulaku vasana vedakavalena?
Do you need to search for the fragrance of Ippa flowers?
This expression refers to something that is obvious and doesn't require proof or searching. Just as the strong scent of Ippa flowers (Madhuca Longifolia) is instantly recognizable and fills the air without effort, certain truths or qualities are so evident that they do not need investigation or validation.
Related Phrases
ఇప్పపూలకు వాసన వెతుకవలెనా
ippapulaku vasana vetukavalena
Is there a need to search for the scent of Mahua flowers?
This proverb is used to describe something that is obvious or self-evident. Just as the strong fragrance of Mahua (Ippa) flowers is impossible to miss and doesn't require effort to find, a person's evident talent or a glaring truth does not need special investigation or proof.
ఇప్పపూలకు వాసన వెతకవలెనా?
ippapulaku vasana vetakavalena?
Must we search for the smell of the Ippa flower ?
This expression is used to describe something that is obvious, self-evident, or naturally talented. Just as the strong scent of Mahua (Ippa) flowers is unmistakable and doesn't need to be pointed out, certain truths or skills are so apparent that they require no further proof or explanation.
The flowers of the Ippa tree have a very strong smell.
పూలవాసన నారకు పట్టినట్లు.
pulavasana naraku pattinatlu.
Like the scent of flowers rubbing off on the fiber.
This expression describes how association with good or noble people can influence and improve the character of an ordinary person. Just as the plain fiber used to tie a garland eventually smells like the fragrant flowers it holds, a person gains good qualities by being in good company.
పలుచన పంట వేడుక, ఒత్తు చూపుల వేడుక
paluchana panta veduka, ottu chupula veduka
Sparse crop is a celebration for the harvest; dense crop is a celebration for the eyes.
This proverb highlights a practical observation in farming. A sparse crop (pachuni panta) is easy to harvest and manage, making the work celebratory. Conversely, a dense, lush crop (ottu panta) is beautiful to look at and brings joy to the eyes, even if it requires more intensive labor during the harvest.
రాని పాట పాడ వేడుక, బోడి తల అంట వేడుక
rani pata pada veduka, bodi tala anta veduka
It is fun to sing a song one doesn't know, and fun to style a bald head.
This proverb describes a situation where someone enthusiastically attempts tasks they have no aptitude for or tries to manage resources that are non-existent. It is used to mock people who waste effort on futile, clumsy, or unnecessary actions just for the sake of appearances or out of ignorance.
భోజనం చేసిన వానికి అన్నం పెట్టడం వేడుక, బోడి తల వాడికి తలంటడం వేడుక.
bhojanam chesina vaniki annam pettadam veduka, bodi tala vadiki talantadam veduka.
The fun of setting food before a man who has had his dinner, or of anointing a shaven head.
This proverb is used to describe redundant or useless efforts. Just as serving food to someone with a full stomach or attempting to groom a bald head provides no real benefit, performing actions where they are not needed is a waste of resources and time.
వేడుకకు వెలలేదు.
vedukaku velaledu.
There is no price [ fixed ] for a show. i. e. you may remunerate performers as you please.
This proverb suggests that the joy or happiness derived from a celebration or a special occasion is invaluable and cannot be measured in monetary terms. It is often used to justify spending or effort for a festive event, emphasizing that the memories and happiness are worth more than the cost.
పుట్టు వాసనా, పెట్టు వాసనా?
puttu vasana, pettu vasana?
Is this natural fragrance, or borrowed perfume ? Said of a man of great pretensions but of no real learning.
This expression is used to distinguish between natural, inherent qualities (character or talent) and artificial, acquired, or temporary ones. It emphasizes that true nature (puttu vasana) is permanent, while external influences or pretenses (pettu vasana) are transient.
భోజనం చేసిన వానికి అన్నం పెట్టే వేడుక, బోడి తలవానికి తలంట పోసే వేడుక
bhojanam chesina vaniki annam pette veduka, bodi talavaniki talanta pose veduka
Serving a meal to one who has already eaten is like giving a head bath to a bald person.
This proverb describes redundant or futile actions. It highlights the absurdity of offering something to a person who neither needs it nor can benefit from it, emphasizing that such efforts are a complete waste of time and resources.
వెయ్యి రూపాయలు కావలెనా, వెధవ తోడబుట్టినది కావలెనా?
veyyi rupayalu kavalena, vedhava todabuttinadi kavalena?
Do you want the thousand Rupees, or the widow sister ? Among the Vaishṇava Brahmans the widows make themselves very useful and earn something for their livelihood. The proverb refers to a partition of the property.
This is a traditional proverb or 'sametha' used to illustrate the burden of responsibility and the preference for wealth over troublesome familial obligations in a sarcastic or harsh manner. It highlights a cynical view of prioritizing financial gain over supporting a family member who may be seen as a lifelong liability (as a widow was historically perceived).
* Wie leicht kommt nicht ein Haar in die Butter!