ఇప్పపూలకు వాసన వెతుకవలెనా
ippapulaku vasana vetukavalena
Is there a need to search for the scent of Mahua flowers?
This proverb is used to describe something that is obvious or self-evident. Just as the strong fragrance of Mahua (Ippa) flowers is impossible to miss and doesn't require effort to find, a person's evident talent or a glaring truth does not need special investigation or proof.
Related Phrases
ఇప్పపూలకు వాసన వెతకవలెనా?
ippapulaku vasana vetakavalena?
Must we search for the smell of the Ippa flower ?
This expression is used to describe something that is obvious, self-evident, or naturally talented. Just as the strong scent of Mahua (Ippa) flowers is unmistakable and doesn't need to be pointed out, certain truths or skills are so apparent that they require no further proof or explanation.
The flowers of the Ippa tree have a very strong smell.
పూలవాసన నారకు పట్టినట్లు.
pulavasana naraku pattinatlu.
Like the scent of flowers rubbing off on the fiber.
This expression describes how association with good or noble people can influence and improve the character of an ordinary person. Just as the plain fiber used to tie a garland eventually smells like the fragrant flowers it holds, a person gains good qualities by being in good company.
వేటుకు వేటు, మాటకు మాట ఉండవలె.
vetuku vetu, mataku mata undavale.
There must be a blow for a blow, and a word for a word. One word brings on another. ( Italian. )
This expression emphasizes the importance of giving a fitting response or retaliation in kind. It suggests that one should be prepared to counter an action with an equal action or an argument with an equal argument, reflecting a sense of justice, tit-for-tat, or maintaining one's dignity in a conflict.
అరుపుల గొడ్డు పదుకునా?
arupula goddu padukuna?
Does a yelling cow yield milk?
This expression is used to describe a person who talks excessively or makes a lot of noise but accomplishes very little. It implies that those who boast or shout the loudest are often the least productive, similar to the English proverb 'Barking dogs seldom bite'.
ఇప్ప పూలకు వాసన వెదకవలెనా?
ippa pulaku vasana vedakavalena?
Do you need to search for the fragrance of Ippa flowers?
This expression refers to something that is obvious and doesn't require proof or searching. Just as the strong scent of Ippa flowers (Madhuca Longifolia) is instantly recognizable and fills the air without effort, certain truths or qualities are so evident that they do not need investigation or validation.
ఉప్పుకు నిప్పు వలె
uppuku nippu vale
Like fire to salt
This expression is used to describe a relationship between two people or things that are highly incompatible or prone to sudden, violent conflict. Just as salt crackles and explodes when thrown into fire, this phrase characterizes a volatile, antagonistic, or 'cat and dog' relationship.
పుట్టు వాసనా, పెట్టు వాసనా?
puttu vasana, pettu vasana?
Is this natural fragrance, or borrowed perfume ? Said of a man of great pretensions but of no real learning.
This expression is used to distinguish between natural, inherent qualities (character or talent) and artificial, acquired, or temporary ones. It emphasizes that true nature (puttu vasana) is permanent, while external influences or pretenses (pettu vasana) are transient.
బ్రతికే బిడ్డ అయితే, పాశిన వాసన ఎందుకు వస్తుంది?
bratike bidda ayite, pashina vasana enduku vastundi?
If the child is to live, why should there be such an offensive smell? Said of a sure sign.
This proverb is used to describe a situation or project that is doomed to fail from the start. Just as a healthy living child would not smell of decay, a successful endeavor should not show signs of failure or corruption in its early stages. It is often used to criticize something that is obviously failing despite claims to the contrary.
ఉర్పులకు పోతే కర్పులకు కావాలి
urpulaku pote karpulaku kavali
If you go for relief, you need it for expenses.
This expression is used to describe a situation where a person goes somewhere to seek financial relief or help, but ends up needing to spend even more money for the journey or the process itself. It highlights a situation where the cost of seeking a solution outweighs the benefit.
వెయ్యి రూపాయలు కావలెనా, వెధవ తోడబుట్టినది కావలెనా?
veyyi rupayalu kavalena, vedhava todabuttinadi kavalena?
Do you want the thousand Rupees, or the widow sister ? Among the Vaishṇava Brahmans the widows make themselves very useful and earn something for their livelihood. The proverb refers to a partition of the property.
This is a traditional proverb or 'sametha' used to illustrate the burden of responsibility and the preference for wealth over troublesome familial obligations in a sarcastic or harsh manner. It highlights a cynical view of prioritizing financial gain over supporting a family member who may be seen as a lifelong liability (as a widow was historically perceived).
* Wie leicht kommt nicht ein Haar in die Butter!