ఓడ మల్లయ్య చుక్కాని పట్టినట్లు
oda mallayya chukkani pattinatlu
Like Oada Mallayya holding the rudder.
This expression is used to describe someone who is incompetent or lacks the necessary skills for a task, yet takes charge of it, eventually leading to a certain disaster. It implies that the person in control is clueless about the direction they are headed.
Related Phrases
తామరాకు మీద నీటిబొట్టులా
tamaraku mida nitibottula
Like a drop of water on a lotus leaf. A very unsettled state.
This expression describes a state of detachment or instability. Just as water stays on a lotus leaf without getting absorbed or sticking to it, it represents a person who remains unaffected by worldly attachments or circumstances despite living among them. It can also describe something that is fleeting or precarious.
నలుపు సరుకులో నాణ్యం లేదా?
nalupu sarukulo nanyam leda?
Is there no quality in black goods?
This expression is used to challenge the prejudice that appearance or color determines quality. It suggests that just because someone or something is dark-skinned or plain-looking, it doesn't mean they lack value or merit. It is often used to defend the character or talent of a person regardless of their physical appearance.
కటికవానికి కత్తి అందించినట్లు
katikavaniki katti andinchinatlu
Like handing a knife to a butcher
This expression is used when someone assists an already cruel or harmful person in their wrongdoings, thereby enabling more damage. It describes a situation where a dangerous person is provided with the exact tool or opportunity they need to cause further destruction.
సేరుకు సవాసేరు
seruku savaseru
A quarter more for every seer.
This expression is used to describe a situation where one person encounters someone even more capable, clever, or dominant than themselves. It is equivalent to the English idiom 'to meet one's match' or 'diamond cuts diamond.' It highlights that there is always someone superior to any given individual.
ఆవలించిన నోటికి అప్పళించినట్లు
avalinchina notiki appalinchinatlu
Like slapping the mouth of someone who is yawning
This expression is used to describe a situation where someone's small mistake or vulnerability is immediately taken advantage of by another person, or when someone is interrupted at a very awkward moment. It refers to the act of hitting or shutting someone's mouth right when they have it wide open to yawn.
దుంగ దించి బండ నెత్తుకొన్నట్లు
dunga dinchi banda nettukonnatlu
Like putting down a log only to pick up a boulder.
This expression is used to describe a situation where someone tries to get rid of a small problem or burden, only to replace it with a much bigger and more difficult one. It highlights poor decision-making or bad luck where the alternative chosen is worse than the original state.
ఇంటి గుట్టు లంకకు చేటు
inti guttu lankaku chetu
The secret of a house is the ruin of Lanka
This proverb highlights that internal secrets or family disputes, when leaked to outsiders, can lead to total destruction. It refers to the Ramayana, where Vibhishana revealing Ravana's secrets led to the downfall of Lanka. It is used to advise people to keep their private matters within the family to avoid external exploitation.
అన్నీ పండించిన రైతుకు అన్నమే కరువు.
anni pandinchina raituku anname karuvu.
For the farmer who grew everything, food itself is a scarcity.
This proverb highlights the irony or tragic situation where a person who works hard to produce resources for others ends up deprived of those very resources. It is used to describe circumstances where creators or providers lack the basic necessities they provide to the world, often due to economic exploitation or systemic issues.
బిడ్డను దించి లోతు చూచినట్లు
biddanu dinchi lotu chuchinatlu
Like dropping a child to check the depth of the water.
This expression is used to describe an extremely foolish, reckless, or irresponsible action where someone risks something very precious just to test or find out something trivial or unnecessary. It highlights a lack of common sense and a disregard for consequences.
సానులలో సంసారి, సంసారులలో సాని
sanulalo samsari, samsarulalo sani
A family woman among courtesans, and a courtesan among family women.
This proverb describes a person who is a misfit or acts hypocritically depending on their surroundings. It refers to someone who pretends to be virtuous or conservative when among the immoral, but acts indecently or irresponsibly when among respectable people. It is often used to critique people who lack consistency in their character and adapt the wrong traits for the wrong environment.