జలుబు విచారణలేని జబ్బు.
jalubu vicharanaleni jabbu.
Cold is a disease that doesn't need an inquiry.
This proverb is used to describe a common cold as a minor ailment that requires no formal diagnosis or serious investigation. It implies that everyone knows what it is, it is common to all, and it usually goes away on its own without needing deep medical scrutiny.
Related Phrases
తోరణం లేని ఇల్లు, వీరణం లేని బాజాలు
toranam leni illu, viranam leni bajalu
A house without a festoon, music without a big drum.
This expression describes something that is incomplete or lacks the essential elements that give it character or dignity. Just as a festive house is incomplete without a 'thoranam' (decorative leaf garland) and a musical band feels lackluster without the 'veeranam' (a type of powerful drum), a situation or object is seen as dull or ineffective when its primary decorative or functional feature is missing.
జలుబు మందు తింటే వారం రోజులు ఉంటుంది, తినకపోతే ఏడు రోజులు ఉంటుంది.
jalubu mandu tinte varam rojulu untundi, tinakapote edu rojulu untundi.
If you take medicine for a cold, it lasts for a week; if you don't take it, it lasts for seven days.
This is a humorous observation or a 'sameta' used to point out that certain things, like a common cold, follow their natural course and cannot be rushed. Since a week and seven days are exactly the same, it implies that the medicine doesn't actually shorten the duration of the illness. It is used to describe situations where intervention doesn't yield a faster result than doing nothing.
దరిలేని బావి, వితరణలేని ఈవి
darileni bavi, vitaranaleni ivi
A well without a ledge, a gift without generosity.
This proverb highlights the uselessness or danger of things that lack essential qualities. A well without a protective ledge is dangerous and incomplete, just as an act of giving (charity) that lacks a true spirit of generosity or kindness is considered hollow and meaningless.
పిల్లలేని పియ్యి, వానలేని వరద అన్నట్టు.
pillaleni piyyi, vanaleni varada annattu.
Like a fart without a baby and a flood without rain.
This expression is used to describe something that is meaningless, lacks a logical source, or is a false alarm. It refers to situations where an effect is seen or heard without the expected cause, often implying that something is trivial, fake, or lacking substance.
వేసరితే లేనిది విచారిస్తే వచ్చునా?
vesarite lenidi vichariste vachchuna?
Will what is not obtained through effort come by merely worrying?
This proverb emphasizes the importance of hard work and perseverance. It suggests that if something cannot be achieved through dedicated effort (vesarite), it certainly cannot be gained by simply overthinking, grieving, or worrying about it (vichariste). It is used to motivate someone to act rather than wallow in regret or anxiety.
గొర్రె ఏడిస్తే తోడేలుకు విచారమా?
gorre ediste todeluku vicharama?
When the sheep cries will the wolf be grieved ?
This proverb is used to describe a situation where a predator or an enemy will never feel sympathy for their victim's suffering. It highlights the futility of seeking pity from someone who benefits from your downfall or is inherently cruel. It is often used when a powerful person exploits a weaker one and remains indifferent to their plight.
తోరణము లేని వీరణము లేని పెండ్లి బాజాలు
toranamu leni viranamu leni pendli bajalu
Wedding music without a festoon or a drum.
This expression refers to a situation that lacks the necessary grandeur, preparation, or essential components despite having the outward appearance of an event. It is used to describe something that is hollow, incomplete, or poorly organized.
పిల్లలేని కంపు, వానలేని వరద
pillaleni kampu, vanaleni varada
The odor without children, the flood without rain.
This proverb is used to describe things that are unnatural, inexplicable, or lacking their primary cause. It refers to a situation where a result is seen without its source, often used to highlight something that feels incomplete, artificial, or suspicious.
అరకాలిలో కన్ను విచ్చినట్లు
arakalilo kannu vichchinatlu
Like an eye opening on the sole of the foot
This expression is used to describe something occurring in a highly inconvenient, awkward, or impossible location. It signifies a situation that causes great discomfort or irritation, making it difficult to function normally, much like how an eye on the sole of one's foot would make walking impossible.
ఊరి జబ్బు చాకలి ఎరుగును, ఉద్యోగపు జబ్బు బంట్రోతు ఎరుగును.
uri jabbu chakali erugunu, udyogapu jabbu bantrotu erugunu.
The washerman knows the reduced state of the village; the peon knows the reduction [ of his superiors ] in office.
This proverb suggests that subordinates or those who handle the personal chores of others are often the first to know the hidden secrets, scandals, or weaknesses of a community or an organization. Just as a washerman sees the stains on everyone's clothes, an assistant or peon observes the internal politics and flaws of a workplace.