అరకాలిలో కన్ను విచ్చినట్లు
arakalilo kannu vichchinatlu
Like an eye opening on the sole of the foot
This expression is used to describe something occurring in a highly inconvenient, awkward, or impossible location. It signifies a situation that causes great discomfort or irritation, making it difficult to function normally, much like how an eye on the sole of one's foot would make walking impossible.
Related Phrases
కచ్చల్లో కందులు వేయించినట్లు
kachchallo kandulu veyinchinatlu
Like roasting pigeon peas in the loincloth.
This expression is used to describe a situation where someone is causing extreme discomfort, irritation, or restlessness to another person. It refers to a metaphorical state of being extremely bothered or being put in a very tight, prickly situation where one cannot sit still or remain calm.
కాలిన మన్నూ కాలని మన్నూ అంటవు
kalina mannu kalani mannu antavu
Burnt earth will not adhere to unburnt. People in different positions in life cannot be very intimate.
This expression is used to describe two people or entities that are fundamentally incompatible or cannot reconcile their differences. Just as burnt clay/soil loses its binding property and cannot merge with raw, unburnt soil, people with opposing natures or those who have had a major falling out cannot be easily brought back together.
కాలిలో ముల్లు, చెవిలో జోరీగ
kalilo mullu, chevilo joriga
A thorn in the foot and a gadfly in the ear
This expression is used to describe a situation where a person is suffering from multiple, persistent irritations or problems simultaneously. Just as a thorn makes walking painful and a gadfly's buzzing is incessantly annoying, it refers to being pestered by small but significant troubles that give a person no peace.
మిన్ను విరిగినా, కన్ను పోయినా కారకమానవు
minnu virigina, kannu poyina karakamanavu
Even if the sky breaks or an eye is lost, you will not stop doing it.
This expression is used to describe an extremely stubborn person or someone who is persistent to a fault. It suggests that regardless of major disasters or personal injury, the individual refuses to change their course of action or stop a specific behavior.
కాశీలో కన్నుమూసినా రాని పుణ్యం కాళహస్తిలో కాలుపెడితే వస్తుంది.
kashilo kannumusina rani punyam kalahastilo kalupedite vastundi.
The merit that one does not attain even by dying in Kashi is achieved simply by stepping into Kalahasti.
This proverb highlights the supreme spiritual significance of Srikalahasti temple. It suggests that while dying in the holy city of Kashi (Varanasi) is traditionally believed to grant liberation, simply visiting or entering the town of Kalahasti is considered even more powerful or auspicious in the local religious tradition.
ఇచ్చింది ఇచ్చి పుచ్చుకున్నట్లు
ichchindi ichchi puchchukunnatlu
Giving what was given and taking back what was taken
This expression is used to describe a situation where an exchange or transaction results in no net gain or change, essentially returning to the original state. It is often used to describe futile efforts or circular logic where one ends up exactly where they started.
గాలిలో మేడలు కట్టడం
galilo medalu kattadam
Building mansions in the air
This expression is used to describe someone who has unrealistic plans or daydreams about things that are unlikely to happen. It is equivalent to the English idiom 'building castles in the air'.
ఒక కన్ను పువ్వు కన్ను, ఇంకో కన్ను కాయ కన్ను
oka kannu puvvu kannu, inko kannu kaya kannu
One eye is a flower eye, the other eye is a fruit eye.
This expression is used to describe partiality or double standards shown by a person. It refers to a situation where someone treats one person or side with kindness and favor (the soft flower) while treating another with harshness or severity (the hard unripe fruit).
కుచ్చు కుదుటిలో పెడితే, విచ్చుకొని వీధిలోకి వచ్చినట్లు
kuchchu kudutilo pedite, vichchukoni vidhiloki vachchinatlu
Like a tassel placed in a fixed spot that unfurls and reaches the street
This expression refers to a situation where a secret or a private matter, despite attempts to keep it contained or 'tucked in,' spreads rapidly and becomes public knowledge. It is used to describe how certain information or rumors are impossible to hide once they start leaking out.
కన్నెనిచ్చినవానినీ, కన్నిచ్చినవానినీ కడవరకు మరువరాదు.
kannenichchinavanini, kannichchinavanini kadavaraku maruvaradu.
One should never forget the person who gave their daughter in marriage and the person who gave sight to their eyes until the very end.
This proverb emphasizes eternal gratitude towards two specific benefactors: the father-in-law (who gave his daughter's hand in marriage) and the doctor or person who restored one's vision. It suggests that these are life-altering gifts that deserve lifelong respect and remembrance.