జింకకు కొమ్ములు బరువా?
jinkaku kommulu baruva?
Are the antlers a burden to the deer?
This proverb is used to convey that natural responsibilities or inherent duties are never a burden to those who possess them. Just as a deer does not feel the weight of its own horns, an individual finds the strength to carry their own specific roles or family responsibilities naturally.
Related Phrases
అరువు సొమ్ములు బరువుకు చేటు
aruvu sommulu baruvuku chetu
Borrowed jewelry is only a burden.
This proverb highlights that borrowing things (especially ornaments or jewelry) for the sake of showing off only brings anxiety and a sense of burden, as one is constantly worried about their safety and eventual return. It is used to advise people to live within their means and be content with what they own.
బర్రె కొమ్ము అంటే, యిర్రి కొమ్ము అంటాడు.
barre kommu ante, yirri kommu antadu.
When one says it is a she-buffalo's horn, the other says it is a doe's. Foolish argumentation.
This proverb is used to describe a person who is habitually argumentative or stubborn. It refers to someone who intentionally contradicts others for the sake of disagreement, even when the facts are clear. It highlights a lack of cooperation or a tendency to be contrary in every conversation.
తీగెకు కాయ బరువా?
tigeku kaya baruva?
Is the gourd too heavy for the creeper? Applied to having a large family to support.
This expression is used to convey that parents or caretakers never consider their own children or dependents as a burden, no matter how difficult the circumstances. Just as a vine naturally supports its fruit, a person naturally bears the responsibility of their loved ones with love and ease.
పెంటతినే బేరం, కొమ్ములు కోస్తే మానుతుందా?
pentatine beram, kommulu koste manutunda?
If one has the habit of eating filth, will it stop just by cutting off the horns?
This proverb is used to describe a person's deep-rooted nature or bad habits. It suggests that external changes or superficial punishments cannot change someone's intrinsic character or long-standing behavioral patterns.
చెట్టుకు కరువు, కోమటికి బరువు లేవు.
chettuku karuvu, komatiki baruvu levu.
A tree knows no drought, and a merchant knows no burden.
This proverb highlights the inherent resilience or nature of certain entities. A tree provides shade and fruit regardless of external conditions, and a savvy merchant (traditionally referred to as Komati) always finds a way to manage their trade or load without feeling the 'weight' or loss. It is used to describe situations where people are naturally equipped to handle specific hardships or roles.
చీమ ఒళ్ళు చీమకు బరువు, ఏనుగు ఒళ్ళు ఏనుగుకు బరువు
chima ollu chimaku baruvu, enugu ollu enuguku baruvu
An ant's body is a burden to the ant, and an elephant's body is a burden to the elephant.
This proverb suggests that everyone has their own set of problems and responsibilities proportional to their status or size. What may seem small to others can be a significant burden to the person experiencing it. It is used to remind people that we shouldn't dismiss others' struggles just because they seem minor compared to ours, as everyone carries their own weight.
పాదపానికి పండ్లు బరువా?
padapaniki pandlu baruva?
Are the fruits a burden to the tree?
This expression is used to convey that parents never feel their children are a burden, no matter how many there are or how difficult the circumstances. Just as a tree naturally supports its own fruit, a family or an individual willingly bears their own responsibilities without complaint.
కుచ్చు ఇంటికి బరువైతే, మీసం రోషానికి బరువౌతుందా?
kuchchu intiki baruvaite, misam roshaniki baruvautunda?
If a small tassel is a burden to the house, will a mustache be a burden to one's self-respect?
This proverb is used to emphasize that responsibilities or symbols of honor and dignity are never perceived as a burden by those who value them. Just as a mustache is a symbol of pride and manhood that one carries gladly, essential duties or matters of honor should not be complained about as weight.
కంబళి ఉన్నవాడిని కొమ్ములు ఉన్నవాడు కొట్టినట్లు
kambali unnavadini kommulu unnavadu kottinatlu
Like a horned animal hitting someone wearing a coarse blanket.
This expression is used to describe a situation where one person's misfortune or mistake is exacerbated by another's aggression or when someone is unfairly targeted while already in a vulnerable or humble state. It also suggests that a simple appearance (like wearing a rough blanket) doesn't protect one from the 'horns' of life's problems or aggressive people.
కొమ్ములు చూచి బేరమాడినట్లు
kommulu chuchi beramadinatlu
Like bargaining just by looking at the horns.
This expression refers to judging the value or quality of something based on superficial or external features rather than its actual worth. It originates from the practice of trying to estimate a cow's age or value solely by its horns instead of examining its health and teeth. It is used when someone makes a hasty decision based on outward appearances.