తీయని నోరు చేదు మేసినట్లు
tiyani noru chedu mesinatlu
Like a sweet mouth grazing on bitterness
This expression is used to describe a situation where someone who is accustomed to goodness, pleasantness, or luxury suddenly experiences something very unpleasant, harsh, or bitter. It highlights the sharp and jarring contrast between a previous happy state and a current miserable one.
Related Phrases
ఎద్దు చేను మేసిపోతే, గాడిదకు చెవులు కోసినట్లు
eddu chenu mesipote, gadidaku chevulu kosinatlu
When an ox grazes the field, cutting off the ears of a donkey.
This proverb describes a situation where one person commits a mistake or crime, but an innocent person is punished for it. It highlights unfairness and the misdirection of justice.
మంచి నోరు చేదు మింగినట్లు.
manchi noru chedu minginatlu.
Like a good mouth swallowing bitterness.
This expression is used when a person of good character or noble nature is forced to endure insults, harsh words, or an unpleasant situation. It highlights the contrast between the person's inherent goodness and the bitterness they are currently experiencing.
చెడు చెడు అనగానే, చెడేవారు లేరు.
chedu chedu anagane, chedevaru leru.
Just because someone says 'perish perish', nobody will actually perish.
This expression means that people do not face ruin or downfall simply because others wish it upon them or speak ill of them. It is used to suggest that ill wishes, curses, or malicious talk from others lack the power to cause real harm to a person's life or destiny.
చెడు అనకు, చెడు వినకు, చెడు కనకు
chedu anaku, chedu vinaku, chedu kanaku
Speak no evil, hear no evil, see no evil
This is the Telugu version of the famous 'Three Wise Monkeys' principle. It serves as an ethical maxim advising people to lead a virtuous life by avoiding participation in, or exposure to, bad influences, gossip, and negativity.
పులి మీసాలు కుందేలు మేసినట్లు
puli misalu kundelu mesinatlu
Like a rabbit grazing on a tiger's whiskers
This expression describes a situation where an extremely weak or timid person attempts to take advantage of or mock someone who is immensely powerful and dangerous. It is often used to highlight an act of foolish overconfidence or an impossible, paradoxical scenario that defies logic.
అడవిపంది చేను మేసిపోతే, ఊరపంది చెవులు కోసినట్లు.
adavipandi chenu mesipote, urapandi chevulu kosinatlu.
If a wild boar grazes and destroys the field, the domestic pig's ears are cut off.
This proverb describes a situation where an innocent person is punished or blamed for the mistakes committed by someone else. It is used when the actual culprit escapes, and a convenient scapegoat is targeted instead.
కుక్క పని గాడిద చేసినట్లు
kukka pani gadida chesinatlu
Like a donkey trying to do a dog's job
This expression is used when someone tries to perform a task that is not within their expertise or role, often resulting in failure or chaos. It highlights the importance of sticking to one's own responsibilities and strengths.
చెడుకాలానికి చెడు బుద్దులు
chedukalaniki chedu buddulu
Bad thoughts/ideas for bad times
This expression is used to describe a situation where a person starts making poor decisions or thinking negatively when they are going through a bad phase or facing a downfall. It suggests that one's intellect often fails or misleads them when their fortune is at its lowest.
ఆవాలు ముద్ద చేసినట్లు
avalu mudda chesinatlu
Like trying to make a lump out of mustard seeds
This expression is used to describe an impossible or extremely difficult task involving bringing together people or things that have a tendency to scatter or remain individualistic. Just as tiny, round mustard seeds roll away and cannot be easily formed into a solid ball, it refers to the difficulty of achieving unity or consensus among a group of disjointed entities.
కంచే చేను మేసింది.
kanche chenu mesindi.
The fence ate up the crop.
This proverb is used when the law-enforcing officer demands and gets bribe. It calls upon the custodians of law to abide by law themselves and give no scope for any lapses in the performance of their duties.