పిల్లి కండ్లు మూసుకొని పాలు తాగుతూ, ఎవరూ తన్ను చూడలేదని ఎంచుకొన్నదట.
pilli kandlu musukoni palu tagutu, evaru tannu chudaledani enchukonnadata.
Closing its eyes while drinking milk, the cat thought no one was watching it.
This proverb describes a person who commits a wrong or foolish act thinking they are being clever and that no one notices, while in reality, their actions are obvious to everyone. It is used to mock self-deception and the false sense of security people feel when they ignore the consequences of their actions.
Related Phrases
గుమ్మడి కాయల దొంగ అంటే, తన భుజాలు తానే తడుముకున్నాడట
gummadi kayala donga ante, tana bhujalu tane tadumukunnadata
When the thief who stole the pumpkin was spoken of, he felt his shoulders. Thinking some mark might have been left.
This expression is used to describe a person who inadvertently reveals their guilt through defensive or nervous behavior when a general accusation is made. It originates from a story where a thief, hearing a general shout about a pumpkin theft, checked his shoulders for traces of ash or marks, thereby identifying himself as the culprit. It is similar to the English idiom 'If the shoe fits, wear it' or 'A guilty conscience needs no accuser'.
A guilty conscience needs no accuser. He that has a muckle nose thinks ilka ane is speaking o't. (Scots.)
పిల్లి కళ్లు మూసుకుని పాలు తాగుతూ ఎవరూ చూడడం లేదని అనుకున్నట్లు.
pilli kallu musukuni palu tagutu evaru chudadam ledani anukunnatlu.
Like a cat shutting her eyes, and fancying that no one could see her drinking the milk. A man fancying that he is unseen when committing some crime. The forest has ears, the field has eyes. (German.)
This proverb refers to people who commit wrongdoings or deceptive acts thinking they are being clever or secretive, while in reality, their actions are obvious to everyone else. It is used to mock self-deception and the foolish belief that one can hide the truth by simply ignoring it.
తాళ్లకు తలను చండ్లు, మేకలకు మెడను చండ్లు
tallaku talanu chandlu, mekalaku medanu chandlu
The Palmyra trees have teats on their heads, the goats have teats ( wattles ) on their necks.
This proverb is used to describe things or situations that are useless, misplaced, or functionally redundant. Just as the nipple-like growths on the head of a palm tree or the neck of a goat serve no purpose for milking, some efforts or objects lack any practical utility.
The Hindus call the flower stalk ( spadix ) of the Palmyra a teat. Useless appendages.
పెండ్లికి ముందు బాగా కండ్లు తెరచుకొని చూచి, పెండ్లికాగానే కండ్లు సగం మూసుకుని చూచీ చూడనట్లుండాలి.
pendliki mundu baga kandlu terachukoni chuchi, pendlikagane kandlu sagam musukuni chuchi chudanatlundali.
Open your eyes wide before marriage, but after marriage, keep them half-closed and act as if you see but don't see.
This proverb advises individuals to be extremely cautious and observant while choosing a life partner. However, once married, it suggests that one should be tolerant and overlook minor faults or imperfections in their spouse to maintain a harmonious and happy relationship.
నయాన పాలు తాగరు భయాన విషమైనా తాగుతారు
nayana palu tagaru bhayana vishamaina tagutaru
They won't drink milk when asked kindly, but they will drink even poison out of fear.
This expression is used to describe people who do not cooperate or listen when treated with kindness and gentleness, but will comply with even the most difficult or harmful demands when threatened or coerced. It highlights that some individuals only respond to force or fear rather than reason and politeness.
పిల్లి కళ్లు మూసుకుని పాలు తాగుతూ తననెవరూ చూడటం లేదనుకున్నట్లు
pilli kallu musukuni palu tagutu tananevaru chudatam ledanukunnatlu
Like a cat closing its eyes while drinking milk and thinking no one is watching it.
This proverb is used to describe someone who performs a wrongful or secretive act while foolishly believing that they are hiding it from the world. It highlights self-deception and the false sense of security people feel when they ignore the obvious reality that others can see their actions.
గొర్రె దాటు, ఏలంవెట్టి
gorre datu, elamvetti
Sheep's leap, blind following
This expression refers to the behavior of 'herd mentality' or 'blindly following' someone without thinking for oneself. Just as when one sheep jumps into a ditch or follows a path, the entire flock follows blindly, this phrase is used to describe people who mimic others' actions or decisions without evaluating the consequences or logic.
పాలను చూడనా భాండాన్ని చూడనా
palanu chudana bhandanni chudana
Should I look at the milk or the vessel?
This expression is used to describe a dilemma where one must choose between the quality of the content and the appearance of the container. It is often applied to situations where someone is stuck between focusing on the value of a person or object versus their external flaws or surroundings.
నీ పేరంటమే అక్కరలేదంటే, కరకంచు చీరకట్టుకొని వస్తానన్నదట.
ni perantame akkaraledante, karakanchu chirakattukoni vastanannadata.
If you refuse to admit me to the entertainment given in your house for the poor, I will come to dinner in a rich dress.
This expression describes a situation where someone is being overly persistent or intrusive despite being clearly unwelcome or rejected. It highlights the audacity of trying to impress or participate in an event where one's very presence has been declined.
Said by a poor woman to a rich man.—At many Brahminical cere- monies gifts and food are distributed to the wives of the Vaidikas while a superior entertainment is provided for those of the Laukikas of the Niyyogi class. Forcing oneself upon another.
పాలు చూడనా, భాండాన్ని చూడనా?
palu chudana, bhandanni chudana?
Are we to look at milk or at the pot? The pot is only valued for the milk in it. The jewel is not to be valued for the cabinet.
This expression is used when someone is in a dilemma or a state of confusion between two tasks or priorities, implying that they cannot focus on one thing without worrying about the other. It describes a situation where a person is overwhelmed by multiple responsibilities.