నయాన పాలు తాగరు భయాన విషమైనా తాగుతారు
nayana palu tagaru bhayana vishamaina tagutaru
They won't drink milk when asked kindly, but they will drink even poison out of fear.
This expression is used to describe people who do not cooperate or listen when treated with kindness and gentleness, but will comply with even the most difficult or harmful demands when threatened or coerced. It highlights that some individuals only respond to force or fear rather than reason and politeness.
Related Phrases
పిల్లి కండ్లు మూసుకొని పాలు తాగుతూ, ఎవరూ తన్ను చూడలేదని ఎంచుకొన్నదట.
pilli kandlu musukoni palu tagutu, evaru tannu chudaledani enchukonnadata.
Closing its eyes while drinking milk, the cat thought no one was watching it.
This proverb describes a person who commits a wrong or foolish act thinking they are being clever and that no one notices, while in reality, their actions are obvious to everyone. It is used to mock self-deception and the false sense of security people feel when they ignore the consequences of their actions.
ఆయన ఉంటే విస్తరి అయినా కుట్టును
ayana unte vistari ayina kuttunu
If he were here, he would at least stitch the leaf platter.
This proverb is used to describe someone who was unproductive or useless while alive, but is now being remembered with exaggerated importance or false hope by others. It mocks the act of attributing potential skills or value to someone after they are gone, when in reality, they contributed very little.
బాదరాయణ సంబంధం
badarayana sambandham
Badarayana relationship
This expression is used to describe a forced, far-fetched, or imaginary connection between two unrelated things or people. It refers to an illogical attempt to establish a relationship where none naturally exists.
నయానా భయానా చెప్పాలి గాని నాలుక కోస్తే ఎలా?
nayana bhayana cheppali gani naluka koste ela?
You should tell someone through persuasion or fear, but how is it right to cut their tongue?
This expression is used to suggest that one should use diplomacy, gentle persuasion, or subtle warnings (carrots and sticks) to get someone to listen, rather than resorting to extreme, irreversible, or cruel punishments. It emphasizes that corrective measures should be proportionate and aimed at reform rather than destruction.
చక్కెర పూత పూసిన విషము
chakkera puta pusina vishamu
Poison covered with sugar.
This expression is used to describe something that appears attractive, sweet, or beneficial on the surface but is actually harmful or dangerous underneath. It is often applied to deceptive words, treacherous people, or tempting offers that have hidden negative consequences.
A flattering speech is honeyed poison. (Latin.)* Sugared words generally prove bitter. (Spanish.)†
ఆయనే ఉంటే మంగలి ఎందుకు?
ayane unte mangali enduku?
If he (the husband) were there, why would we need a barber?
This proverb is used to describe a situation where if the primary person or the necessary resource were available, one wouldn't have to seek an alternative or inferior help. It is often used to highlight a lack of self-sufficiency or the absence of a key person that forces one to depend on others.
జంగమాయన తాళం దాసరాయన సంగీతం
jangamayana talam dasarayana sangitam
The Jangama's rhythm and the Dasari's music
This expression refers to a situation where two different people or groups are working together in an uncoordinated, chaotic, or mismatched manner. It is used to describe a lack of synchronization or harmony in a joint effort.
ప్రాయాన పెట్టిన వంట - ప్రాయాన గన్న కొడుకు
prayana pettina vanta - prayana ganna koduku
Cooking done in youth - A son born in youth
This proverb highlights that certain things are most effective or beneficial when done at the right age or time. Just as one has the energy to cook well and the health to enjoy food in their youth, having children while young ensures that the parents are strong enough to raise them and will have their children's support while the parents are still relatively active.
నయానా భయానా
nayana bhayana
By mildness or severity. If one does not answer, the other must be tried.
This expression refers to a strategy of using both persuasion (friendly approach) and intimidation (threats) to get something done. It is equivalent to the English idiom 'by hook or by crook' or 'the carrot and the stick' approach.
నయాన కానిపని, భయాన అవుతుంది
nayana kanipani, bhayana avutundi
Work that cannot be done with kindness, will be done through fear
This expression is used to suggest that when gentle persuasion, politeness, or soft tactics fail to achieve a result, the use of authority, threats, or fear becomes necessary to get the job done. It highlights the shift from a 'carrot' approach to a 'stick' approach.