కని కని కోటెవ్వడింటి కంబము చేసినా?
kani kani kotevvadinti kambamu chesina?
Who has ever turned their home's pillar into a pillar for a fort?
This proverb is used to criticize someone's excessive greed or unrealistic ambitions. It highlights the foolishness of trying to sacrifice one's personal stability or household essentials for the sake of grand, unattainable projects or for helping others beyond one's means.
Related Phrases
జీలుగు పెరిగినంత మాత్రాన కంబం కాదు.
jilugu periginanta matrana kambam kadu.
Just because a Jeelugu tree grows tall, it doesn't become a pillar.
This proverb highlights that size or outward appearance does not equate to strength or utility. The Jeelugu (Sago Palm) tree is soft and lacks the structural integrity required for construction, no matter how tall it grows. It is used to describe people who may look impressive or have high status but lack the necessary character, skill, or substance to be truly useful.
శివకాశిలో చేసింది ఆటంబాంబు కాదు, రాజన్న చేసింది రాకెటు కాదు.
shivakashilo chesindi atambambu kadu, rajanna chesindi raketu kadu.
What was made in Sivakasi is not an atom bomb; what Rajanna did is not a rocket.
This is a humorous and sarcastic expression used to highlight extreme incompetence or failure. It implies that a person's work is so poor or ineffective that it doesn't even deserve to be compared to standard versions of those items. It is often used in social settings or political satire to mock someone's self-proclaimed achievements or significant blunders.
ఒకని ఆలి ఒకని కన్నతల్లి.
okani ali okani kannatalli.
One's wife is another's mother.
This proverb emphasizes respect and moral conduct towards women. It suggests that every woman should be treated with the same respect one gives to their own mother, highlighting that a woman who is a wife to someone is essentially a mother figure to others in society.
కొట్టిన ఇంటి కంబమగునా
kottina inti kambamaguna
Does hitting it make it a pillar of the house?
This proverb is used to describe an irreversible situation or a permanent loss of utility. Just as hitting or damaging a tree or wood doesn't turn it into a supportive house pillar, some actions or punishments cannot fix a fundamental flaw or undo a mistake that has already occurred.
గిరాకీ కొననివ్వదు, మందం అమ్మనివ్వదు
giraki konanivvadu, mandam ammanivvadu
High demand doesn't let you buy, low demand doesn't let you sell.
This proverb describes a common market dilemma or a stalemate situation in business. When there is high demand (Giraki), prices are too high or stocks are unavailable, making it difficult to buy. Conversely, when the market is dull or slow (Mandam), there are no buyers, making it difficult to sell. It is used to express the frustrations of unfavorable market conditions or the difficulty of finding the right timing for a transaction.
పాము చావకూడదు, బడితె విరగకూడదు
pamu chavakudadu, badite viragakudadu
He won't allow the snake to die, and he won't allow the stick to be broken.
This proverb is used to describe a situation where one seeks a diplomatic or clever solution to a problem that resolves the issue without causing loss, damage, or hurting any parties involved. It refers to maintaining a delicate balance or handling a conflict so skillfully that the task is accomplished without any negative consequences.
Applied to a trimmer.
తప్పు చేసిన వాడికి అప్పు చేసిన వాడికి ముఖం చెల్లదు
tappu chesina vadiki appu chesina vadiki mukham chelladu
One who has committed a mistake and one who has taken a debt cannot show their faces.
This proverb highlights the feelings of guilt and shame. Just as a person who owes money avoids the lender out of embarrassment, a person who has done something wrong lacks the courage or confidence to face others directly. It is used to describe the loss of dignity or boldness resulting from wrong actions or financial burdens.
కోడల్ని కొట్టినవాడు అత్తని కొట్టలేడా?
kodalni kottinavadu attani kottaleda?
Can the one who hit the daughter-in-law not hit the mother-in-law?
This expression means that a person who is capable of committing a minor offense or mistreating a specific person is also capable of committing a bigger offense or attacking someone in a higher position. It is used to warn that once a person crosses a boundary of decency or law, no one is safe from their behavior.
కాని కాలానికి కంది అయినా కాయదు
kani kalaniki kandi ayina kayadu
In bad times, even a pigeon pea plant will not bear fruit
This proverb describes a period of misfortune where even the simplest or most reliable tasks fail to yield results. It is used to express that when luck is against someone, even their best efforts and usually dependable resources will let them down.
చావనివ్వడు, బ్రతకనివ్వడు
chavanivvadu, bratakanivvadu
He neither lets one die nor lets one live.
This expression is used to describe a person or a situation that is extremely suffocating or harassing. It refers to someone who keeps others in a state of constant misery, preventing them from progressing or finding peace, yet not letting them completely abandon the situation.