కొట్టిన ఇంటి కంబమగునా
kottina inti kambamaguna
Does hitting it make it a pillar of the house?
This proverb is used to describe an irreversible situation or a permanent loss of utility. Just as hitting or damaging a tree or wood doesn't turn it into a supportive house pillar, some actions or punishments cannot fix a fundamental flaw or undo a mistake that has already occurred.
Related Phrases
జీలుగు పెరిగినంత మాత్రాన కంబం కాదు.
jilugu periginanta matrana kambam kadu.
Just because a Jeelugu tree grows tall, it doesn't become a pillar.
This proverb highlights that size or outward appearance does not equate to strength or utility. The Jeelugu (Sago Palm) tree is soft and lacks the structural integrity required for construction, no matter how tall it grows. It is used to describe people who may look impressive or have high status but lack the necessary character, skill, or substance to be truly useful.
కని కని కోటెవ్వడింటి కంబము చేసినా?
kani kani kotevvadinti kambamu chesina?
Who has ever turned their home's pillar into a pillar for a fort?
This proverb is used to criticize someone's excessive greed or unrealistic ambitions. It highlights the foolishness of trying to sacrifice one's personal stability or household essentials for the sake of grand, unattainable projects or for helping others beyond one's means.
ఈ ఇంటికాకి ఆ ఇంటి మీద వాలదు
i intikaki a inti mida valadu
This house crow will not perch on that house.
This expression is used to describe a person who is extremely loyal or strictly confined to their own circle, family, or workplace. It characterizes someone who never interferes in others' business or stays so busy/loyal to their own home that they never visit others.
ఒంటరివాని పాటు ఇంటికి రాదు.
ontarivani patu intiki radu.
The hardship of a lonely person does not reach home.
This expression means that the labor or efforts of a person without a family or support system are often wasted or unacknowledged. In a broader sense, it highlights that when one works only for themselves without anyone to share the benefits or the burden, the true value of that work is lost.
వేపచేదు వండగానే బెల్లమగునా?
vepachedu vandagane bellamaguna?
Will the bitterness of neem turn into jaggery just by cooking it?
This proverb is used to convey that an individual's inherent nature or character cannot be changed through external efforts or superficial modifications. Just as boiling neem leaves will never make them taste sweet like jaggery, a person with a fundamentally bad or stubborn disposition will not change their core traits easily.
కొన్న కాంతలు వన్నె చీరలు దైవలోకమగునా
konna kantalu vanne chiralu daivalokamaguna
Will purchased women and colorful sarees make it a divine world?
This proverb suggests that artificial beauty or temporary pleasures (represented by bought company and fancy clothing) cannot provide true spiritual happiness or create a heavenly atmosphere. It highlights that substance, virtue, and genuine relationships are more important than materialistic displays.
చాకలి, మంగలి పొత్తు ఇంటికి రాదు విత్తు.
chakali, mangali pottu intiki radu vittu.
Partnership with a washerman or a barber results in no seed coming home.
This proverb highlights that partnering with people who are constantly wandering from house to house or who do not have a stake in agricultural production leads to a lack of savings or harvest. It is used to suggest that one should choose business partners whose interests and professional habits align with the goal of the venture, otherwise, the resources will be squandered or mismanaged.
ఆ ఇంటికి దడీలేదు, ఈ ఇంటికి గడియలేదు.
a intiki dadiledu, i intiki gadiyaledu.
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a state of total insecurity, neglect, or lack of discipline. It is used to refer to a situation where there are no boundaries or protections in place, often implying that a system or family is disorganized and vulnerable to outside interference or internal chaos.
మాటల తేటలు మా ఇంటికాడ, మాపటి తిండి మీ ఇంటికాడ
matala tetalu ma intikada, mapati tindi mi intikada
Smart words at my house, but dinner at your house.
This expression describes a person who talks grandly or boasts about their status at home, yet depends on others for their basic needs or survival. It is used to mock hypocritical people who act superior but are actually freeloaders.
ఆ ఇంటికి దడిలేదు, ఈ ఇంటికి గడి లేదు
a intiki dadiledu, i intiki gadi ledu
That house has no fence, and this house has no latch.
This proverb describes a situation of complete lack of security or discipline. It is used to refer to households or organizations where there is no control, no boundaries, and no protection, often implying a state of mismanagement or vulnerability where anyone can come and go as they please.