శివకాశిలో చేసింది ఆటంబాంబు కాదు, రాజన్న చేసింది రాకెటు కాదు.
shivakashilo chesindi atambambu kadu, rajanna chesindi raketu kadu.
What was made in Sivakasi is not an atom bomb; what Rajanna did is not a rocket.
This is a humorous and sarcastic expression used to highlight extreme incompetence or failure. It implies that a person's work is so poor or ineffective that it doesn't even deserve to be compared to standard versions of those items. It is often used in social settings or political satire to mock someone's self-proclaimed achievements or significant blunders.
Related Phrases
పాలివానికి చేసిన మేలు - పీనుగుకు చేసిన శృంగారము
palivaniki chesina melu - pinuguku chesina shringaramu
Favors done to a rival/relative is like decorating a corpse.
This proverb is used to express that doing a favor for someone who is inherently jealous or hostile (often referring to rival family members or 'palivaru') is a waste of effort. Just as decorating a corpse is useless because it cannot appreciate or return the gesture, helping an ungrateful or malicious rival will never result in gratitude or a positive outcome.
చేసింది పోదు, చేయంది రాదు.
chesindi podu, cheyandi radu.
What is done will not be lost; what is not done will not be gained.
This proverb emphasizes the law of karma and the necessity of effort. It means that one must inevitably face the consequences of their actions (good or bad), and without putting in work or action, one cannot expect any results or rewards.
కని కని కోటెవ్వడింటి కంబము చేసినా?
kani kani kotevvadinti kambamu chesina?
Who has ever turned their home's pillar into a pillar for a fort?
This proverb is used to criticize someone's excessive greed or unrealistic ambitions. It highlights the foolishness of trying to sacrifice one's personal stability or household essentials for the sake of grand, unattainable projects or for helping others beyond one's means.
తనువు చేసేది మనవు చేసేది మంచిదే అవుతుంది
tanuvu chesedi manavu chesedi manchide avutundi
What the body does and what the mind does will result in good.
This expression reflects a philosophical or fatalistic outlook, suggesting that whatever happens—whether driven by physical actions or mental intentions—is ultimately for the best or part of a larger destiny. It is often used to provide consolation during unexpected outcomes or to emphasize that things work out for the better in the long run.
రాజు చేసిన కార్యాలకూ రాముడు చేసిన కార్యాలకూ యెన్నిక లేదు.
raju chesina karyalaku ramudu chesina karyalaku yennika ledu.
There is no questioning the actions of a king or of Râma.
This expression is used to highlight that ordinary greatness cannot be compared to divine or absolute righteousness. It implies that while a king acts based on power or politics, Rama's actions were governed by 'Dharma' (morality). It is used when comparing two things where one is clearly superior in quality or character.
పీనుగుకు చేసిన శృంగారం నగిరికి చేసిన కొలువు
pinuguku chesina shringaram nagiriki chesina koluvu
Decoration done to a corpse, service rendered to a royal palace.
This proverb highlights tasks that are futile and result in no appreciation or lasting benefit. Just as decorating a corpse is useless because the body is lifeless, working for a royal palace (or a fickle authority) often goes unrewarded and unrecognized, regardless of the effort put in. It is used to describe thankless jobs or wasted labor.
చిమటను చీరేమి చేసింది? చీడపురుగును చేనేమి చేసింది?
chimatanu chiremi chesindi? chidapurugunu chenemi chesindi?
What did the sari do to the moth? What did the field do to the pest?
This expression is used to highlight that blame often lies with the perpetrator or natural circumstances rather than the inanimate victim. Just as a sari cannot stop a moth from eating it and a field cannot stop a pest from infesting it, some damage is inevitable when an external destructive force acts upon something passive. It is often used to sarcastically question why someone is blaming the victim for the harm caused by others.
తప్పు చేసిన వాడికి అప్పు చేసిన వాడికి ముఖం చెల్లదు
tappu chesina vadiki appu chesina vadiki mukham chelladu
One who has committed a mistake and one who has taken a debt cannot show their faces.
This proverb highlights the feelings of guilt and shame. Just as a person who owes money avoids the lender out of embarrassment, a person who has done something wrong lacks the courage or confidence to face others directly. It is used to describe the loss of dignity or boldness resulting from wrong actions or financial burdens.
ఆవాలు ముద్ద చేసినట్లు
avalu mudda chesinatlu
Like trying to make a lump out of mustard seeds
This expression is used to describe an impossible or extremely difficult task involving bringing together people or things that have a tendency to scatter or remain individualistic. Just as tiny, round mustard seeds roll away and cannot be easily formed into a solid ball, it refers to the difficulty of achieving unity or consensus among a group of disjointed entities.
సాలెవాడు నేసిందే బట్ట, కుమ్మరి చేసిందే కుండ
salevadu nesinde batta, kummari chesinde kunda
The cloth is whatever the weaver weaves, and the pot is whatever the potter makes.
This proverb is used to describe a situation where one must accept whatever is provided by the person in charge or the skilled worker, as there is no other choice or alternative available. It highlights the monopoly or the final authority of the creator over the quality and form of the end product in specific circumstances.