కన్ను పోయేటంత కాటుక పెట్టుకుంటారా?
kannu poyetanta katuka pettukuntara?
Will you put so much collyrium on your eye, as to destroy it? Little sticks kindle a fire, but great ones put it out.
This proverb is used to warn against overdoing something to the point of self-harm. Just as kohl (kajal) is meant to enhance the beauty of the eyes, an excess of it can cause damage. It is a cautionary advice against lack of moderation or taking a good thing to a destructive extreme.
Related Phrases
గుడ్డికంటికి కాటుకపెట్టినట్లు
guddikantiki katukapettinatlu
Like applying mascara to a blind eye
This expression is used to describe a futile action or an effort that serves no purpose. Just as applying kohl or mascara to a blind eye does not improve sight or serve an aesthetic purpose for the wearer, this phrase refers to doing something that is wasted or useless in a given context.
ఎరువును అమ్మి బొంతను పొయ్యిలో పెట్టుకొన్నట్లు
eruvunu ammi bontanu poyyilo pettukonnatlu
Selling the fertilizer and putting the quilt in the hearth.
This expression is used to describe a foolish or self-destructive person who sells their source of livelihood (fertilizer for farming) and then destroys their only means of comfort or warmth (the quilt) for fuel. It refers to someone who makes decisions that lead to their own total ruin by wasting both their assets and their necessities.
అంతా కంత
anta kanta
All of it is just a hole/gap
This expression is used to describe a situation where there is a total loss, or when something is completely hollow, empty, or useless despite appearances. It implies that everything has gone down the drain or that the entirety of a matter results in nothingness.
ఒకనాటి పెళ్ళికి, ముఖమంతా కాటుక.
okanati pelliki, mukhamanta katuka.
For a one-day wedding, the whole face is covered in mascara.
This proverb describes a situation where someone puts in an excessive, disproportionate, or messy amount of effort for a very small or short-lived occasion. It is often used to mock someone who over-prepares or over-decorates to the point of looking ridiculous for a minor event.
ఏమి పెట్టుక తిన్నావంటే, ఆకలెట్టుక తిన్నానందట
emi pettuka tinnavante, akalettuka tinnanandata
When asked what she ate with, she replied she ate with hunger.
This expression highlights that hunger is the best sauce. It implies that when someone is genuinely hungry, the specific side dishes or quality of food do not matter as much as the satisfaction of eating. It is used to describe a situation where necessity or intense desire makes even the simplest thing seem wonderful.
ఒక కన్ను పువ్వు కన్ను, ఇంకో కన్ను కాయ కన్ను
oka kannu puvvu kannu, inko kannu kaya kannu
One eye is a flower eye, the other eye is a fruit eye.
This expression is used to describe partiality or double standards shown by a person. It refers to a situation where someone treats one person or side with kindness and favor (the soft flower) while treating another with harshness or severity (the hard unripe fruit).
వచ్చేటప్పుడు ఉలవ, పొయ్యేటప్పుడు నువ్వు.
vachchetappudu ulava, poyyetappudu nuvvu.
Horse gram while coming, sesame seeds while going.
This proverb refers to a person who is extremely clever and self-serving. It describes someone who demands nutritious food like horse gram when arriving as a guest, but demands valuable sesame seeds to take away when leaving. It is used to mock people who look for personal profit in every interaction or those who are never satisfied with what they receive.
ఎత్తుక తిన్నవాణ్ణి పొత్తులో పెట్టుకుంటే, అంతా తీసి బొంతలో పెట్టుకున్నాడట
ettuka tinnavanni pottulo pettukunte, anta tisi bontalo pettukunnadata
When a thief who steals and eats was taken as a partner, he stole everything and hid it in his bundle.
This proverb warns against trusting a person with a known history of dishonesty or theft. It implies that if you enter into a partnership or trust someone who is habitually untrustworthy, you shouldn't be surprised when they eventually betray you or steal your belongings. It is used to describe situations where someone suffers a loss due to their own poor judgment in choosing associates.
ఒక కంటికి సున్నం ఒక కంటికి వెన్న పెట్టినట్టు
oka kantiki sunnam oka kantiki venna pettinattu
Like applying lime to one eye and butter to the other
This expression is used to describe showing partiality or unfair discrimination. It refers to a situation where two people or things are treated differently despite being equal, with one receiving harsh treatment (lime/caustic) and the other receiving soft, preferential treatment (butter).
కలిగినవారింటి కడగొట్టుకోడలు అయ్యేటంతకన్నా పేదవారింటి పెద్దకోడలు అయితే మేలు.
kaliginavarinti kadagottukodalu ayyetantakanna pedavarinti peddakodalu ayite melu.
Better be the eldest daughter-in-law in a poor man's house, than the youngest daughter-in-law in a rich man's house. The eldest son's wife has authority in a household next to a mother-in- law and in the case of the latter's death she becomes mistress of the estab- lishment. The youngest son's daughter, though generally petted, is allowed no voice in the management of the household affairs.
This proverb highlights the importance of status, responsibility, and respect over mere material wealth. In traditional households, the eldest daughter-in-law (Pedda Kodalu) holds significant authority and decision-making power, even if the family is poor. Conversely, the youngest (Kadagottu Kodalu) in a rich family may have luxuries but often lacks a voice or status in family matters. It is used to suggest that it is better to lead in humble circumstances than to be a subordinate in affluent ones.