ఖానాకు నహీ, ఎల్లీకి బులావ్ అన్నట్లు
khanaku nahi, elliki bulav annatlu
No food for the stomach, but an invitation for the parade.
This proverb is used to describe a person who lacks basic necessities (like food) but tries to maintain a grand outward appearance or indulges in unnecessary shows of status and extravagance. It highlights the irony of being poor while acting as if one is wealthy or important.
Related Phrases
సిగ్గులేని ముఖానికి నవ్వే అలంకారం
sigguleni mukhaniki navve alankaram
A laugh is the ornament of the face without shame. Hiding a blush with a simper.
This proverb is used to criticize people who lack a sense of shame or remorse. When such individuals are confronted with their mistakes or wrongdoings, they often try to brush it off with a smile or a laugh instead of feeling embarrassed. It suggests that for those without integrity, a fake smile is their only way to mask their flaws.
ఎక్కడిది అక్కడే ఉంచి, ఎల్లమ్మ ఇల్లు అలికినట్లు
ekkadidi akkade unchi, ellamma illu alikinatlu
Like Ellamma cleaning the house by keeping everything where it is.
This proverb describes a situation where a job is done in a very superficial, lazy, or disorganized manner. It refers to a person who attempts to clean or organize a space without actually moving or tidying the items within it, essentially resulting in no real improvement or a job poorly done.
వెళ్లిపొమ్మంటే, పెళ్లికి వెళ్దామన్నట్లు
vellipommante, pelliki veldamannatlu
When told to leave, acting as if invited to a wedding
This expression describes a person who thick-skinnedly ignores a clear rejection or an order to leave, instead pretending they were invited to stay for a celebration. It is used to mock someone who is unwelcome but refuses to take the hint or is intentionally being stubborn and naive to serve their own interest.
నీ చంకలో పెట్టుకొని పెళ్ళికి వెళ్ళినట్లు
ni chankalo pettukoni pelliki vellinatlu
Like going to a wedding while carrying water (neeyi) in one's armpit.
This expression is used to describe a person who carries unnecessary baggage or clings to something burdensome while going to an important or celebratory event. It highlights the absurdity of holding onto something that hinders one's enjoyment or ease during a significant occasion.
తిండికి రికానాలేదు, ముండకు బులాకీ ఆట.
tindiki rikanaledu, mundaku bulaki ata.
No penny for food, but the widow wants a nose-ring.
This proverb is used to criticize people who lack basic necessities yet indulge in luxury or unnecessary expenses. It highlights a lack of priorities and the irony of vanity in the face of poverty.
వినకు, అనకు, కనకు
vinaku, anaku, kanaku
Do not hear, do not say, do not see.
This is the Telugu equivalent of the 'Three Wise Monkeys' principle. It serves as a moral guideline to avoid evil: do not listen to evil, do not speak evil, and do not see evil. It is used to encourage people to maintain purity of mind and avoid participating in gossip or negativity.
ఎన్నడూ నా మగడు 'ఎల్లీ ఎల్లీ' అనలేదుగాని, ఇల్లు కాలినాడు 'ఎల్లీ ఎల్లీ' అన్నాడు.
ennadu na magadu elli elli analedugani, illu kalinadu elli elli annadu.
My husband never called me 'Elli, Elli', but when the house was on fire, he started shouting 'Elli, Elli'.
This proverb is used to describe people who only show concern, affection, or attention when they are in desperate need of help or in a crisis. It highlights a person's selfishness or convenience-based relationships, where they ignore someone until an emergency arises.
రాగానకు నేను, అందానకు మా అక్క.
raganaku nenu, andanaku ma akka.
I for singing, my eldest sister for beauty. Said by an ass of itself and the camel by way of praise. Applied to a braggart. Did you ever before hear an ass play upon a lute ?
This expression is used sarcastically to describe people who boast about their own non-existent talents or qualities. It often refers to a situation where two individuals claim to be experts in something they are actually quite bad at, highlighting their shared delusions or incompetence.
తోకకు తొంబై, నాకు నలభై అన్నట్లు
tokaku tombai, naku nalabhai annatlu
Ninety for the tail and forty for me.
This expression is used to describe a situation where the secondary or unimportant part of something is prioritized over the primary or essential part. It highlights poor resource allocation, misplaced priorities, or a ridiculous imbalance where the accessory gets more attention or value than the main entity.
అత్తే కావాలి, అత్తెసరే కావాలి.
atte kavali, attesare kavali.
Want the mother-in-law, and also want the rice cooked in the exact amount of water.
This proverb is used to describe a person who wants contradictory things or wants to enjoy a benefit without any of the associated inconveniences. Specifically, it refers to someone who wants their mother-in-law's presence/support but also wants to cook rice with the 'attesar' method (a precise method requiring no excess water to be drained), which is difficult to manage perfectly under supervision or implies a desire for extreme perfection and economy simultaneously.