పలుపు తీసి కొట్టరా మొగుడా, పదాలు పాడుతా నన్నదట
palupu tisi kottara moguda, padalu paduta nannadata
'Husband, untie the tethering rope and beat me, I will sing songs', she said.
This proverb is used to describe a person who is shamelessly defiant or ready to endure consequences as long as they get to have the last word or continue their annoying behavior. It depicts a situation where someone is so stubborn that even the threat of punishment doesn't deter them from their antics.
Related Phrases
కొండలు పడ్డ కొన్నాళ్ళకు కోనలూ పడును
kondalu padda konnallaku konalu padunu
After the mountains fall, the valleys will also fall in a few days.
This expression refers to the inevitable ripple effect of a major catastrophe or the downfall of a powerful entity. It implies that when great people or large institutions collapse, those who depend on them or are associated with them (the smaller entities) will eventually face the same fate soon after.
పనీపాటా లేకపోయినా పండుకో మొగుడా అన్నదట
panipata lekapoyina panduko moguda annadata
She told her husband to go to sleep even if there is no work to do.
This expression is used to describe someone who encourages or justifies laziness and procrastination. It refers to a situation where instead of finding productive work, someone is encouraged to indulge in idleness or rest unnecessarily.
మూరెడు ఇంట్లో బారెడు కట్టె ఎట్లా కొడతావో కొట్టరా మొగుడా
muredu intlo baredu katte etla kodatavo kottara moguda
In a house only a cubit wide, let me see how you wield a stick a fathom long, husband.
This proverb is used to mock someone who makes grand, impossible threats or plans that are physically or logically impractical given their current constraints. It highlights the absurdity of attempting a large-scale action in a very restricted environment.
పడ్డకు పడుచుకు పలుపు కడితే వెంట పడతారు
paddaku paduchuku palupu kadite venta padataru
If you tie a halter to a young buffalo or a young girl, they will follow you.
This is a traditional saying used to describe how certain people or animals can be easily led or controlled if given the right incentive or restraint at the right time. It suggests that once a connection or bond (symbolized by the 'palupu' or halter) is established, they will follow along. It is often used in a humorous or colloquial context regarding the behavior of youth.
ఆడేది అడ్డనామాలు పెడితే, పాడేది పంగనామాలు పెట్టినట్టు.
adedi addanamalu pedite, padedi panganamalu pettinattu.
If the dancer puts on horizontal marks, the singer puts on vertical marks.
This proverb is used to describe a situation where two people are competing in their eccentricities, mistakes, or exaggerations. It implies that if one person goes to one extreme, the other goes even further to outdo them, usually in a negative or ridiculous way.
కోడలి మొగుడు కొట్టం పట్టుకొని పడ్డాడట
kodali mogudu kottam pattukoni paddadata
It is said the daughter-in-law's husband is clinging to the cowshed.
This expression is used to describe someone who refers to their own family members or close relatives in a roundabout, distant, or overly formal way instead of using the direct relationship. In this case, the 'daughter-in-law's husband' is actually the speaker's own son. It highlights an absurd or unnecessarily complicated way of identifying someone familiar.
పెట్టేవాడిని చూస్తే ఆశ, కొట్టేవాడిని చూస్తే భయం
pettevadini chuste asha, kottevadini chuste bhayam
Greed when seeing the giver, fear when seeing the hitter.
This expression describes a person who is opportunistic and fickle, driven entirely by self-interest. It refers to someone who displays excitement and greed when there is a chance to receive something for free, but becomes fearful and submissive when faced with authority or a threat.
పండుగనాడు కూడా పాత మొగుడేనా అన్నదట
panduganadu kuda pata mogudena annadata
Even on a festival day, is it the same old husband? she asked.
This expression is used to mock someone who expects unnecessary or impossible novelty in things that are constant. It highlights a person's lack of common sense or their habit of complaining about routine matters even when those matters are fundamental and unchanging.
కోడలు నలుపు అయితే, కులమంతా నలుపు.
kodalu nalupu ayite, kulamanta nalupu.
If the daughter-in-law be black, the whole family will be blackened. i. e. a bad daughter-in-law will bring disgrace on her husband's family.
This proverb reflects traditional social biases where the qualities or perceived flaws of a new entrant (the daughter-in-law) are unfairly attributed to the reputation or lineage of the entire family. It is often used to describe how a single person's traits or actions are sometimes used by society to judge an entire community or group.
నా పెండ్లాన్ని లేవదీసుకొని పోతే పోయినాడు గానీ, పది మందిలో ఒసే అంటాడేమో అని భయంగా ఉన్నదన్నాడట.
na pendlanni levadisukoni pote poyinadu gani, padi mandilo ose antademo ani bhayanga unnadannadata.
He said, 'I don't mind that he ran away with my wife, but I am afraid he might address her disrespectfully in public.'
This proverb is used to mock someone who prioritizes trivial matters or social prestige over a major loss or a fundamental crisis. It describes a situation where a person ignores a significant disaster but worries about minor etiquette or how things look to others.