పగటి వేషగాడికి అనుమతి ఎవరిచ్చారు అంటే నా ఆముదపు చేను ఇచ్చిందన్నాడట.

pagati veshagadiki anumati evarichcharu ante na amudapu chenu ichchindannadata.

Translation

When asked who gave permission to the daytime performer, he said his castor field did.

Meaning

This proverb describes a situation where someone performs a task or assumes a role without any formal authority or validation, relying instead on a flimsy or irrelevant excuse. It is used to mock people who take liberties or act self-importantly based on non-existent or ridiculous justifications.

Related Phrases

When asked who granted this tax-free land, he said, "I gave it to myself."

This proverb is used to describe a self-proclaimed status or honor that lacks external validation. It refers to situations where someone boasts about an achievement or a position they gave themselves without any official recognition or authority. It is often used to mock someone who is being self-important or self-congratulatory.

When told 'The Kadiyala family has arrived', he asked 'Do they want bracelets?'

This proverb is used to mock people who take things too literally or misunderstand context by focusing only on the phonetics of a word. 'Kadiyala' is a common Telugu surname, but the listener confuses it with the jewelry 'Kadiyalu' (bracelets), showing a lack of common sense or social awareness.

When one said "Kādu, Kādu" the other said "Nādi, Nādi."

This proverb describes a situation where someone persistently tries to claim ownership or credit for something even after being explicitly told it doesn't belong to them or is incorrect. It is used to mock people who are shamelessly stubborn or opportunistic despite being rejected.

Kādu in Telugu means " it is not," "no;" in Tamil it signifies " the ear." A Telugu man on one occasion accidentally stuck the barb of his spear into a Tamilian's ear, on which the latter cried out "Kādu! Kādu!" ( My ear! my ear! ) The Telugu man thinking he meant to say " Not yours, not yours" pulled at the spear all the harder, saying "Nādi! Nādi!" (It's mine! it's mine!). Said to a man who is obstinate in argument.

When the daughter-in-law said 'A flood of porridge has arrived, mother-in-law!', the mother-in-law replied 'The measuring basket is still in my hand, daughter-in-law.'

This proverb highlights excessive control, stinginess, or a refusal to let go of authority even when there is an abundance of resources. It describes a situation where a person in power insists on rationing or strictly controlling something even when it is available in plenty, or simply asserts their dominance for the sake of it.

Staying awake at night spoiled the day's work.

This expression is used to highlight how a lack of rest or improper timing can ruin productivity. Specifically, it points out that when someone stays up all night (often for unnecessary reasons), they end up being too exhausted or inefficient to perform their duties during the day.

Giving what was given and taking back what was taken

This expression is used to describe a situation where an exchange or transaction results in no net gain or change, essentially returning to the original state. It is often used to describe futile efforts or circular logic where one ends up exactly where they started.

When asked " Who gave you the freehold?" he said " I gave it to myself." Said of one who helps himself without regard to the law of meum and tuum.

This proverb is used to describe a person who lacks legitimate authority or external validation and instead relies on self-proclamations or self-awarded honors. It mocks those who boast about achievements or titles they have unilaterally claimed without any basis in truth or merit.

The fate is proportional to the mind.

This proverb suggests that one's future or destination is determined by their thoughts, wisdom, and mindset. If you have a good and focused mind, you will reach a good position in life; essentially, your attitude dictates your altitude.

In a place where there are no trees, even a castor oil plant is a great tree.

This proverb is used to describe a situation where a person with very little knowledge or skill is considered an expert simply because everyone else around them is completely ignorant or incompetent. It is similar to the English expression 'In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king.'

When asked who makes your heart beat/dance, he replied it is the same Ankadu who came for Anji.

This expression is used to describe a situation where someone gives a confusing, circular, or irrelevant answer to a straightforward question. It highlights a scenario where a person tries to sound knowledgeable or specific but ends up saying something that makes no sense to the listener.