కొలిమి వీధిలో సూదులమ్మినట్లు
kolimi vidhilo sudulamminatlu
Like trying to sell needles in the blacksmiths' street.
This proverb describes a redundant or futile effort where someone tries to sell something to an expert or a producer who already has an abundance of it. It is used to mock people who try to show off their minor skills or knowledge to true masters of that field.
Related Phrases
విధవకు తల సుడులు వెతికినట్లు
vidhavaku tala sudulu vetikinatlu
Like searching for hair whorls on a widow's head.
This expression is used to describe a futile or malicious effort to find faults where they cannot exist, or performing a meaningless task. Historically, in certain traditions, widows had their heads shaved; thus, searching for 'sudu' (hair whorls) on a bald head is an impossible and unnecessary act intended only to bother or mock someone.
ఆకాశవీధిలో కొంగలు, అంగడి వీధిలో దొంగలు
akashavidhilo kongalu, angadi vidhilo dongalu
Cranes in the sky street, thieves in the market street.
This expression is used to describe things that are found in their natural or expected habitat. Just as it is natural to see birds flying in the sky, it is common to find pickpockets or dishonest people in crowded marketplaces. It serves as a reminder to be cautious in specific environments where certain risks are inherent.
గడ్డివామిలో సూది వెదికినట్లు
gaddivamilo sudi vedikinatlu
Like searching for a needle in a haystack
This expression is used to describe a task that is extremely difficult, nearly impossible, or futile because the object being searched for is very small or hidden within a vast amount of material. It is commonly used when someone is looking for a specific piece of information or a person in a very large group or data set.
తురక వీధిలో సన్న్యాసి భిక్ష
turaka vidhilo sannyasi bhiksha
A Sannyâsi's alms in Mussulman street. Not the place for him to go to.
This proverb describes a futile or misplaced effort. It refers to asking for something in a place where it is impossible or highly unlikely to be found due to fundamental differences in customs or beliefs. It is used when someone seeks help or resources from an incompatible source.
నమ్మి నడివీధిలో వేసిన వారెవరు?
nammi nadividhilo vesina varevaru?
Who is it that trusted and ended up being thrown into the middle of the street?
This expression is used to describe a situation where someone who placed their complete trust in another person or system ends up being betrayed, abandoned, or left helpless. It highlights the vulnerability of blind faith and the harsh consequences of broken trust.
ఇంట్లో పస్తు, వీధిలో దస్తు
intlo pastu, vidhilo dastu
Fasting at home, but dressing up in the street.
This proverb describes a person who pretends to be wealthy and prosperous in public (by wearing expensive clothes or 'dastu') while suffering from poverty and hunger (fasting or 'pastu') in private. It is used to mock vanity, false pride, or the act of maintaining appearances despite financial hardship.
పూవులమ్మిన అంగడిలోనే కట్టెలు అమ్మినట్లు
puvulammina angadilone kattelu amminatlu
Like selling firewood in the same shop where flowers were once sold.
This expression describes a situation where someone who once lived a dignified or prosperous life has now fallen into a lowly or difficult state. It refers to a significant decline in status, quality, or circumstances, comparing the fragrance and beauty of flowers to the ruggedness and toil associated with selling firewood.
కమ్మర వీధిలో సూదులు అమ్మినట్టు
kammara vidhilo sudulu amminattu
Like selling needles in the blacksmiths' street.
This expression is used to describe a redundant or futile action where someone tries to sell or explain something to experts who already possess superior knowledge or resources in that specific field. It is similar to the English idiom 'carrying coals to Newcastle'.
To carry coals to Newcastle.
కుచ్చు కుదుటిలో పెడితే, విచ్చుకొని వీధిలోకి వచ్చినట్లు
kuchchu kudutilo pedite, vichchukoni vidhiloki vachchinatlu
Like a tassel placed in a fixed spot that unfurls and reaches the street
This expression refers to a situation where a secret or a private matter, despite attempts to keep it contained or 'tucked in,' spreads rapidly and becomes public knowledge. It is used to describe how certain information or rumors are impossible to hide once they start leaking out.
ఇంట్లో పోరు వీధిలో జోరు
intlo poru vidhilo joru
Conflict at home, aggression in the street
This proverb describes a person who faces constant quarrels or domestic strife at home, and as a result, projects an aggressive, loud, or overly energetic persona in public. It is used to point out that someone's outward bravado often stems from a lack of peace in their private life.