కృషితో నాస్తి దుర్భిక్షం, జపతో నాస్తి పాతకం
krishito nasti durbhiksham, japato nasti patakam
With hard work there is no famine, with chanting there is no sin.
This proverb emphasizes the power of effort and spiritual practice. 'Krishitho nasti durbhiksham' means that through diligent work and labor, poverty or famine can be eliminated. 'Japatho nasti pathakam' suggests that constant prayer or meditation can help one overcome or cleanse their sins. It is used to encourage industriousness and spiritual discipline.
Related Phrases
కాలితో నడిస్తే కాశీకి పోవచ్చునుగాని, తలతో నడిస్తే తనవాకిలి దాటవచ్చునా?
kalito nadiste kashiki povachchunugani, talato nadiste tanavakili datavachchuna?
If you walk with your feet, you can reach Kashi; but if you walk with your head, can you even cross your own doorstep?
This proverb emphasizes that success is achieved by following the natural, right, and established methods rather than trying to do things in an unnatural or egoistic way. 'Walking with the head' symbolizes arrogance or trying to act contrary to common sense, which leads to failure even in small tasks, whereas humble and proper efforts can take one great distances.
కొత్త కృషికి పాత తరినేల
kotta krishiki pata tarinela
Old wetland for new cultivation.
This proverb suggests that it is easier and more effective to apply new techniques or ideas to a foundation that is already proven and fertile. Just as an established wetland is best for a new crop cycle, existing experience provides the best base for innovation.
స్థిరాస్తి ఆయన, చరాస్తి ఆయన గుడ్డలు
sthirasti ayana, charasti ayana guddalu
The fixed asset is him; the movable assets are his clothes.
This humorous or sarcastic expression is used to describe someone who is completely penniless or has no wealth at all. It implies that the person's only permanent possession is their physical body, and the only things they own that move are the clothes on their back.
నాస్తినారాయణమ్మ
nastinarayanamma
The mother Nasty-Narayana (Mrs. No-Giver)
This expression is used to describe a person who habitually says 'no' or 'nothing' whenever they are asked for something. It is a sarcastic way to refer to a stingy or uncooperative person who refuses to help or share by claiming they have nothing to give.
నాలుక దాటితే నరకము
naluka datite narakamu
If it crosses the tongue, it is hell.
This expression warns about the consequences of lack of self-control in speech. Once a word is spoken (crosses the tongue), it cannot be taken back and can lead to trouble or ruinous consequences. It is used to advise someone to think carefully before speaking.
కాలితో నడిస్తే కాశికి పోవచ్చునేగాని, తలతో నడిస్తే తలవాకిలి అయినా దాట వచ్చునా?
kalito nadiste kashiki povachchunegani, talato nadiste talavakili ayina data vachchuna?
If you walk on your feet you may go to Kâsi, but if you walk on your head can you even pass over the threshold ?
This proverb emphasizes the importance of using the right approach or tools for a task. It suggests that success comes from following the natural and practical way of doing things, whereas arrogance, overthinking, or using the wrong methods will prevent even the smallest progress.
అపశబ్ద భయం నాస్తి అప్పలాచార్య సన్నిధి, అనాచార భయం నాస్తి తిష్ఠన్మూత్రస్య సన్నిధౌ
apashabda bhayam nasti appalacharya sannidhi, anachara bhayam nasti tishthanmutrasya sannidhau
There is no fear of mispronunciation in the presence of Appalacharya, and no fear of impurity while urinating in a standing position.
This is a satirical or humorous saying used to describe a situation where discipline and rules are completely ignored because the person in charge is incompetent or indifferent. Just as one doesn't worry about grammar mistakes around an unlearned teacher like 'Appalacharya', people stop caring about traditions or ethics when they are already committing blatant improprieties.
దేహి అంటే నాస్తి అనరాదు
dehi ante nasti anaradu
If one say "Dehi" (give) you should not reply "Nâsti" (there is not ). Alms should never be refused.
This proverb emphasizes the virtue of charity and the importance of helping those in need. It suggests that when a beggar or a person in distress seeks help, one should never flatly refuse or turn them away empty-handed if they have the means to give.
* Ledigeld is hongers moeder, en van diefte volle broeder. † Gud giver hver Fugl Sin Fode, men kaster den ei Reden til ham.
అపశబ్ద భయం నాస్తి, తిష్టన్ అప్పలాచార్య సన్నిధౌ | అనాచారః మూత్రస్య సన్నిధౌ ||
apashabda bhayam nasti, tishtan appalacharya sannidhau | anacharah mutrasya sannidhau ||
There is no fear of wrong pronunciation in the presence of Appalacharya; there is no ritual purity in the presence of urine.
This is a humorous and satirical expression used to describe situations where rules or standards are completely disregarded in the presence of an incompetent or lazy authority figure. It mocks people who ignore basic etiquette or grammatical rules, suggesting that when a teacher like 'Appalacharya' (a placeholder for a mediocre person) is present, one doesn't even worry about making mistakes, just as one cannot maintain cleanliness (Anachara) in a dirty environment. It is often used to comment on a lack of discipline or the breakdown of standards in a specific group.
గడుసురాలు మగని గంపతో నమ్మురా
gadusuralu magani gampato nammura
A cunning woman will sell her husband along with the basket.
This proverb is used to describe an extremely shrewd, manipulative, or overly clever person who is capable of deceiving even those closest to them for personal gain. It emphasizes the extent of someone's craftiness.