కూచమ్మ కూడబెడితే, మాచమ్మ మాయం చేసింది
kuchamma kudabedite, machamma mayam chesindi
Mâchamma made away with what Kûchamma gathered.
This proverb is used to describe a situation where one person works hard to save money or resources, while another person recklessly spends or wastes it all. It highlights the contrast between a thrifty person and a spendthrift, or how easily hard-earned savings can be squandered by others.
Related Phrases
అల్లి అడిగినది, ఇల్లి ఇచ్చినది, మల్లి మాయము చేసినది.
alli adiginadi, illi ichchinadi, malli mayamu chesinadi.
Alli asked for it, Illi gave it, Malli made away with it.
This is a humorous and rhythmic proverb used to describe a situation where multiple people are involved in a process, but the final outcome is a loss or a mystery. It highlights how something can vanish or be mismanaged when passed through different hands, often used when assets or items are squandered through lack of accountability.
* Il n'est orguell que de pauvre enrichl.
కుట్టినమ్మ కుదుట్లో ఉంటే, కూసినమ్మ గయ్యాళి
kuttinamma kudutlo unte, kusinamma gayyali
While the one who sewed is in the corner, the one who shouted is called a shrew.
This proverb describes a situation where the person who actually did the hard work remains quiet or unrecognized, while the person who merely made a lot of noise or complained is unfairly labeled as difficult or aggressive. It is used to point out ironies in social recognition and how vocal people are often judged differently than those who work silently.
కుంచమంత కూతురుంటే మంచంమీదే కూడు.
kunchamanta kuturunte manchammide kudu.
If you have a daughter as small as a grain measure, you will have food right on your bed.
This proverb highlights the traditional value of having a daughter in the household. It suggests that once a daughter grows up enough to help with chores, she will take care of her parents' needs so diligently that they won't even have to get off their bed to be fed. It reflects the affectionate and caring nature attributed to daughters in Indian culture.
నా మొగుడికి నిలకడలేదంటే, మాయమ్మ పకులరాట్నం అమ్మవద్దని చెప్పి పంపింది అన్నది.
na mogudiki nilakadaledante, mayamma pakularatnam ammavaddani cheppi pampindi annadi.
When she said her husband had no stability, her mother told her not to sell the weaving wheel.
This proverb is used to describe a person who gives totally irrelevant advice or a non-sequitur response to a problem. It depicts a situation where a woman complains about her husband's lack of character or stability (nilakada), and her mother, misunderstanding the word or being oblivious, gives advice about a spinning wheel (ratnam). It mocks those who offer useless solutions that don't address the core issue.
ఇల్లులేనమ్మ హీనము చూడు మగడులేనమ్మ మానము చూడు
illulenamma hinamu chudu magadulenamma manamu chudu
Look at the wretchedness of a woman without a house; look at the loss of dignity of a woman without a husband.
This traditional proverb reflects historical social perspectives where a house and a husband were considered the primary sources of security, status, and protection for a woman. It is used to describe how the lack of basic shelter or social support leads to vulnerability and loss of social standing.
నిలబడ్డమ్మా నీకేమమ్మా కుందనపు బొమ్మా కూర్చోవమ్మా
nilabaddamma nikemamma kundanapu bomma kurchovamma
Standing lady, what's it to you? Golden doll, please sit down.
This expression is used sarcastically to describe a situation where a person who is already in a comfortable or superior position offers unnecessary advice or makes casual remarks to someone who is struggling or working hard. It highlights the gap between someone who has no worries and someone who is facing difficulties, often used when an idle person critiques someone who is busy.
అచ్చమ్మ పెళ్లిలో బుచ్చమ్మ శోభనం
achchamma pellilo buchchamma shobhanam
Buchamma's nuptials at Achamma's wedding.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to fulfill their own personal needs or complete their own tasks while attending or helping out at someone else's major event. It refers to an inappropriate or opportunistic timing where one's private affairs are mixed into another person's public celebration.
తీగ పెట్టినమ్మ మాట తీయగా, కమ్మపెట్టినమ్మ మాట కమ్మగా, విచ్చుటాకులున్నమ్మా నీమాట విన సహించదు అన్నదట.
tiga pettinamma mata tiyaga, kammapettinamma mata kammaga, vichchutakulunnamma nimata vina sahinchadu annadata.
The words of the one who gave a creeper are sweet; the words of the one who gave a leaf-stalk are savory; but the words of the one who has blooming leaves are unbearable to hear.
This proverb highlights human psychology and bias based on self-interest. It refers to a person who praises those who have given them something (even something small like a vegetable creeper or a palm leaf) while being critical or intolerant of those who have plenty but have not shared anything with them yet. It is used to describe how people's perceptions of others are often colored by the benefits they receive.
చూచినమ్మ కళ్ళు శూలాలు, మా అమ్మ కళ్ళు పేలాలు
chuchinamma kallu shulalu, ma amma kallu pelalu
The eyes of the woman who saw are spears, my mother's eyes are popped grains (popcorn).
This proverb describes a double standard or partiality. It refers to a situation where a person criticizes or sees faults in others (comparing their gaze to painful spears) while viewing their own people's similar actions or flaws as harmless, soft, or pleasant (like light popped grains).
పుండు మానినా మచ్చ మానదు
pundu manina machcha manadu
Even if the wound heals, the scar remains.
This proverb is used to describe situations where a conflict or injury might be resolved, but the emotional pain, memory, or damage to a reputation persists. It emphasizes that while physical or immediate problems can be fixed, the lasting impact or 'scar' stays forever.