కుట్టినమ్మ కుదుట్లో ఉంటే, కూసినమ్మ గయ్యాళి
kuttinamma kudutlo unte, kusinamma gayyali
While the one who sewed is in the corner, the one who shouted is called a shrew.
This proverb describes a situation where the person who actually did the hard work remains quiet or unrecognized, while the person who merely made a lot of noise or complained is unfairly labeled as difficult or aggressive. It is used to point out ironies in social recognition and how vocal people are often judged differently than those who work silently.
Related Phrases
ఇస్తినమ్మ వాయనం, పుచ్చుకుంటినమ్మ వాయనం
istinamma vayanam, puchchukuntinamma vayanam
I gave the offering, dear lady; I received the offering, dear lady.
This expression describes a situation where a task or ritual is performed purely for the sake of formality without any real impact, progress, or meaningful exchange. It is often used to mock someone who returns a favor or a debt immediately just to get it over with, or when something is given and taken back so quickly that the whole transaction becomes pointless.
ఇచ్చితినమ్మా వాయనం అంటే, పుచ్చుకుంటినమ్మా వాయనం అన్నట్టు
ichchitinamma vayanam ante, puchchukuntinamma vayanam annattu
When one says 'I have given the offering, mother', the other says 'I have received the offering, mother'
This proverb describes a situation where two people are in a hurry to finish a task or a ritual without any genuine interest or sincerity. It is used when both parties are merely 'going through the motions' to get a job over with as quickly as possible, often resulting in a superficial or perfunctory outcome.
ఇచ్చినమ్మ ఈగ, పుచ్చుకొన్నమ్మ పులి
ichchinamma iga, puchchukonnamma puli
The giver is a housefly, the receiver is a tiger.
This proverb highlights the irony and unfairness in certain transactions or interpersonal dynamics. The person who gives or lends something is often timid, weak, or hesitant (like a fly) when asking for it back, while the person who received it becomes aggressive, demanding, or fierce (like a tiger) when it is time to return the favor or the item.
గంగమ్మ గయ్యాళైతే, సింగరాజేమి చేస్తాడు
gangamma gayyalaite, singarajemi chestadu
If Gangamma is a shrew, what can Singaraju do?
This proverb is used to describe a situation where a person is helpless against their partner's or subordinate's difficult and uncooperative temperament. It implies that if the primary person involved is inherently aggressive or stubborn, no amount of intervention or authority from another can change the outcome or maintain peace.
చేసినమ్మ చేప చేయనమ్మ చెదలు
chesinamma chepa cheyanamma chedalu
The woman who worked got fish, the woman who didn't got termites.
This proverb emphasizes that hard work leads to fruitful results, while laziness or procrastination leads to waste and decay. It is used to motivate someone to put in effort to reap rewards rather than letting opportunities rot away.
కుట్టిన తేలు గుణవంతురాలు, కూసినమ్మ కుక్క ముండ
kuttina telu gunavanturalu, kusinamma kukka munda
The scorpion which stung is a good tempered creature, the [ stung ] woman who bawled out is a wretched slut. A mischief maker often escapes blame.
This proverb describes a situation where a silent aggressor or the person who caused the harm goes unpunished or unnoticed, while the victim who cries out or complains is blamed and shamed for making noise. It is used to highlight unfair social judgment where the 'silent' troublemaker is favored over the 'loud' victim.
చీర కట్టినమ్మ శృంగారం చూడు, గుడ్డ కట్టినమ్మ కులుకు చూడు
chira kattinamma shringaram chudu, gudda kattinamma kuluku chudu
Look at the grace of the woman wearing a saree, and look at the vanity of the woman wearing a rag.
This proverb is used to criticize someone who lacks merit or status but acts with excessive pride or vanity compared to someone who is genuinely dignified. It highlights the irony of someone with very little acting more arrogant than someone who is well-off or naturally graceful.
కుట్టిన తేలు గుణవంతురాలు, కూసినమ్మ కుక్కముండ
kuttina telu gunavanturalu, kusinamma kukkamunda
The scorpion that stung is considered virtuous, while the woman who cried out is called a dog.
This proverb describes a situation where a victim who complains or reacts to an injury is blamed or vilified, while the person who actually caused the harm remains silent and is perceived as well-behaved. It is used to highlight unfair social judgment where silence is mistaken for goodness and expressing pain is seen as a lack of character.
చీర కట్టినమ్మ శృంగారము చూడు, గుడ్డ కట్టినమ్మ కులుకు చూడు.
chira kattinamma shringaramu chudu, gudda kattinamma kuluku chudu.
Look at the finery of the well dressed and the strut of the poorly dressed woman.
This proverb is used to mock people who have very little but show off excessively. It compares someone wearing a beautiful saree (who has a right to be graceful) to someone wearing a mere piece of cloth or a rag but acting overly proud or vain. It highlights the irony of arrogance in those with meager means or status.
తీగ పెట్టినమ్మ మాట తీయగా, కమ్మపెట్టినమ్మ మాట కమ్మగా, విచ్చుటాకులున్నమ్మా నీమాట విన సహించదు అన్నదట.
tiga pettinamma mata tiyaga, kammapettinamma mata kammaga, vichchutakulunnamma nimata vina sahinchadu annadata.
The words of the one who gave a creeper are sweet; the words of the one who gave a leaf-stalk are savory; but the words of the one who has blooming leaves are unbearable to hear.
This proverb highlights human psychology and bias based on self-interest. It refers to a person who praises those who have given them something (even something small like a vegetable creeper or a palm leaf) while being critical or intolerant of those who have plenty but have not shared anything with them yet. It is used to describe how people's perceptions of others are often colored by the benefits they receive.