మోచేతి దెబ్బ మొగుడింటి కాపురం.
mocheti debba mogudinti kapuram.
An elbow hit and a life at the husband's house.
This proverb describes experiences that are briefly painful but must be endured as part of life's inevitable circumstances. Just as an accidental hit on the elbow causes sharp, temporary pain that one quickly moves past, a woman's life in her husband's home (in traditional contexts) involves challenges and adjustments that she learns to tolerate as part of her routine existence.
Related Phrases
చిన్న ఇంట్లో పెద్ద కాపురం
chinna intlo pedda kapuram
Big household in a small house
This expression is used to describe a situation where a large family is living in a very small space. It highlights the struggles of overcrowding or managing extensive responsibilities with very limited resources.
మోచేతి దెబ్బ చూడక, తాటిచిప్పకు అతుకు పెట్టబోయినట్లు
mocheti debba chudaka, tatichippaku atuku pettaboyinatlu
Like trying to patch a palm leaf bowl without looking at the injury on the elbow.
This expression describes someone who ignores a significant, immediate problem or injury (represented by a hit to the elbow) and instead focuses on a trivial or useless task (like repairing a disposable palm leaf bowl). It is used to mock people who have misplaced priorities or ignore personal suffering to attend to insignificant matters.
గుంటనక్క వింటిదెబ్బ ఎరుగదు
guntanakka vintidebba erugadu
A jackal does not know the impact of a bowshot.
This proverb is used to describe someone who is overconfident or reckless because they have never experienced a real defeat or punishment. It refers to an inexperienced person who underestimates danger or consequences because they haven't been 'hit' by them yet.
అత్తవారింటి సుఖము మోచేతి దెబ్బవంటిది
attavarinti sukhamu mocheti debbavantidi
The pleasure felt in a mother-in-law's house is like a blow on the elbow.
This proverb highlights that the comforts or happiness one experiences at their in-laws' house are often fleeting and sharp-lived. Just as a hit to the elbow causes a sudden, intense pain that subsides quickly, the joy there is considered temporary or accompanied by unexpected stings of criticism or discomfort. It is used to caution against relying too much on the hospitality of in-laws.
Happy is the wife who is married to a motherless son.
బెల్లము ఉందని మోచేతిదాకా నాకినట్లు
bellamu undani mochetidaka nakinatlu
Like licking up to the elbow just because there is jaggery.
This proverb describes someone who is excessively greedy or over-indulgent. It refers to a situation where a person tries to exploit a benefit or resource beyond reasonable limits, often ending up in an awkward or unseemly position because of their lack of self-control.
కూడి ఉంటే కలదు సుఖం, విడిపోతే కలవు కష్టాలు
kudi unte kaladu sukham, vidipote kalavu kashtalu
Staying together brings happiness; staying apart brings troubles.
This proverb emphasizes the strength and joy found in a joint family system or unity. It suggests that living together as a collective unit (Koodali) leads to a vibrant, bustling, and happy life, whereas living separately or divided (Veradi) leads to loneliness and hardships.
అత్తవారింట సుఖం, మోచేతి దెబ్బవంటిది.
attavarinta sukham, mocheti debbavantidi.
Comfort in the mother-in-law's house is like a hit on the elbow.
This proverb highlights the transient and fragile nature of happiness one experiences at their in-laws' house. Just as a blow to the funny bone (elbow) causes sharp, intense pain that subsides quickly, the comforts or joys found there are often perceived as temporary, superficial, or followed by sudden discomforts/realities. It is used to suggest that one should not get too comfortable or rely entirely on such hospitality.
మోచేతి కింద నీళ్లు తాగడం
mocheti kinda nillu tagadam
Like drinking water from under someone's elbow
This expression is used to describe a state of complete dependence or subservience to someone else. It refers to a person who has no independence and must rely on the whims or 'leftovers' of another person for their survival or progress.
కుదురు పడ్డ కాపురము కూలగొట్టకపోతే నీకు అంకు మొగుడినే కాదన్నాడట
kuduru padda kapuramu kulagottakapote niku anku mogudine kadannadata
He said that if he doesn't destroy a settled family life, he isn't her husband after all.
This expression is used to describe a person who is habitually malicious or someone whose primary intent is to create rifts and chaos in others' stable lives. It highlights a character that takes pride in being a home-wrecker or a source of trouble for happy families.
అత్తింటి కాపురము కత్తిమీది సాము
attinti kapuramu kattimidi samu
Living in the in-laws' house is like walking on the edge of a sword.
This proverb describes the delicate and difficult nature of a woman's life in her husband's home. It suggests that she must be extremely careful, balanced, and tactful in her behavior to avoid conflicts and maintain harmony, as even a small mistake can lead to trouble, much like a sword dance.