నీ కూడుతిని, నీ గుడ్డకట్టి, నాకు కాపురం చేయమన్నాడట
ni kudutini, ni guddakatti, naku kapuram cheyamannadata
He asked to eat your food, wear your clothes, and live with me as a wife.
This proverb describes a situation where someone expects all the benefits and resources from others without contributing anything of their own, often used to mock someone's extreme dependency or audacity in making unreasonable demands while offering nothing in return.
Related Phrases
లంకణం చేయమంటే వాత వేయమన్నావా అన్నట్లు.
lankanam cheyamante vata veyamannava annatlu.
When asked to fast, you asked if I wanted to be branded with a hot iron.
This proverb is used to describe a situation where someone reacts excessively or suggests an extreme, painful alternative to a simple request or task. It highlights a lack of understanding or an exaggerated response to a suggestion.
గంగలో పడ్డ కాపురం గట్టున పడుతుందా?
gangalo padda kapuram gattuna padutunda?
Will a household that fell into the Ganges ever reach the shore?
This proverb is used to describe a situation or life that has been completely ruined or devastated beyond recovery. Just as something swept away by a powerful river like the Ganges is unlikely to be recovered, a family or business that has faced total downfall due to bad habits or extreme misfortune rarely returns to its former glory.
అప్పు తీర్చి అంగట్లో కాపురం చేయాలి
appu tirchi angatlo kapuram cheyali
Clear your debts and then live in the marketplace.
This proverb emphasizes the importance of financial freedom and peace of mind. It suggests that once a person is free from debt, they can live fearlessly and confidently anywhere, even in a busy or public place like a market, without the shame or fear of facing creditors.
కూడి ఉంటే కలదు సుఖం, విడిపోతే కలవు కష్టాలు
kudi unte kaladu sukham, vidipote kalavu kashtalu
Staying together brings happiness; staying apart brings troubles.
This proverb emphasizes the strength and joy found in a joint family system or unity. It suggests that living together as a collective unit (Koodali) leads to a vibrant, bustling, and happy life, whereas living separately or divided (Veradi) leads to loneliness and hardships.
తన గుణము మంచిదయితే, సానివాడలో గూడ కాపురం చేయవచ్చును.
tana gunamu manchidayite, sanivadalo guda kapuram cheyavachchunu.
If one's own character is good, one can live even in a neighborhood of ill-repute.
This proverb emphasizes that personal integrity and character are internal traits that do not depend on one's surroundings. If a person is truly virtuous, they will remain untainted and honorable regardless of the environment or the company they are forced to keep. It is used to suggest that strong moral fiber protects an individual from external negative influences.
చిన్న ఇల్లు కట్టుకొని, పెద్ద కాపురం చేయవలె
chinna illu kattukoni, pedda kapuram cheyavale
Build a small house, but lead a large family life.
This proverb advises financial prudence and modesty. It suggests that one should build a small, affordable house within their means, but focus on building a large, happy, and prosperous family or household within it. It emphasizes prioritizing people and relationships over grand material possessions.
నీ తలమీద తేలు ఉన్నదంటే, నీ చేతితోనే కాస్త తీసివేయమన్నాడట
ni talamida telu unnadante, ni chetitone kasta tisiveyamannadata
When told there's a scorpion on your head, he asked the same person to remove it with their hand
This expression describes a person who is extremely lazy or lacks a sense of urgency and self-preservation. It is used to mock someone who expects others to handle even their most personal or immediate dangers without making any effort themselves.
పుట్టినచోటైనా పడివుండాలి, పుట్టింటైనా కాపురం చేయాలి
puttinachotaina padivundali, puttintaina kapuram cheyali
One should either stay where they are born or live in their parents' home.
This expression emphasizes the importance of stability and having a secure home base. It is often used to suggest that if one cannot succeed or find peace elsewhere, it is best to return to one's roots or parental home where there is unconditional support and safety.
కుదురు పడ్డ కాపురము కూలగొట్టకపోతే నీకు అంకు మొగుడినే కాదన్నాడట
kuduru padda kapuramu kulagottakapote niku anku mogudine kadannadata
He said that if he doesn't destroy a settled family life, he isn't her husband after all.
This expression is used to describe a person who is habitually malicious or someone whose primary intent is to create rifts and chaos in others' stable lives. It highlights a character that takes pride in being a home-wrecker or a source of trouble for happy families.
అత్తింటి కాపురము కత్తిమీది సాము
attinti kapuramu kattimidi samu
Living in the in-laws' house is like walking on the edge of a sword.
This proverb describes the delicate and difficult nature of a woman's life in her husband's home. It suggests that she must be extremely careful, balanced, and tactful in her behavior to avoid conflicts and maintain harmony, as even a small mistake can lead to trouble, much like a sword dance.