కూలబడిన కుండ కుదురుట అరుదయా
kulabadina kunda kuduruta arudaya
It is rare for a pot that has collapsed to be restored.
This expression signifies that once something is completely ruined, lost, or once a person's reputation is destroyed, it is extremely difficult, if not impossible, to restore it to its original state. It is used to caution against negligence or to describe the permanent nature of certain failures.
Related Phrases
అయ్య కదురువలె, అమ్మ కుదురువలె.
ayya kaduruvale, amma kuduruvale.
The husband like a spindle, the wife like a mortar.
This proverb describes a perfect match or a pair of people who are equally suited to one another, often in a humorous or satirical way. It implies that both the husband and wife are identical in their nature, habits, or appearances, often suggesting they are 'made for each other' in their quirks.
Kuduru is the upper and larger part of a stone mortar.
సాతానికీ జంగానికీ సయోధ్య కుదురుతుందా?
sataniki janganiki sayodhya kudurutunda?
Can there ever be a reconciliation between a Satani and a Jangam?
This proverb is used to describe two individuals or groups who are fundamentally incompatible or have a long-standing, irreconcilable rivalry. Historically, Satanis (Vaishnavites) and Jangams (Shaivites) held opposing religious views, making harmony between them unlikely. It is applied to situations where a peaceful agreement is impossible due to inherent differences.
అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ, కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ.
atta kottina kunda adugoti kunda, kodalu kottina kunda kotta kunda.
The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judgment. It describes a situation where the same mistake is viewed differently depending on who committed it. If someone in a superior position (like a mother-in-law) makes a mistake, it is dismissed as insignificant, but if a subordinate (like a daughter-in-law) makes the same mistake, it is exaggerated and treated as a major offense.
అయ్య కదురువలె, అమ్మ కుదురువలె
ayya kaduruvale, amma kuduruvale
The father is like a spindle, the mother is like a base-ring.
This expression describes a household where the father is restless, thin, or constantly moving like a spindle (kaduru), while the mother is steady, stout, or sedentary like a pot-rest/base-ring (kuduru). It is used to remark on the contrasting physical appearances or temperaments of a husband and wife.
గురి కుదిరితే, గుణం కుదురుతుంది.
guri kudirite, gunam kudurutundi.
If the aim is fixed, the character will be settled.
This expression suggests that having a clear goal or focus in life naturally leads to discipline and good character. When one is dedicated to a specific purpose, their behavior and attributes align to achieve it.
చేనుకుదురు, ఆట కుదురు ఉండాలి.
chenukuduru, ata kuduru undali.
There should be stability in the field and stability in the play.
This proverb emphasizes the importance of having a solid foundation and focus in both work (represented by the field/farming) and leisure or external activities (represented by play). It suggests that to be successful, one must ensure their livelihood is secure and their actions are disciplined and steady.
హస్త పోయిన ఆరు దినాలకు అడగకుండా విత్తు
hasta poyina aru dinalaku adagakunda vittu
Sow the seeds without asking six days after the Hasta constellation ends.
This is a traditional agricultural proverb related to the monsoon. It suggests that the six-day period following the completion of the Hasta Karthi (constellation) is the most auspicious and fertile time for sowing crops. It implies that farmers don't even need to seek advice during this time as the soil conditions are naturally ideal for a good harvest.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్తకుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అతుకుల కుండ
kodalu kottina kunda kottakunda, atta kottina kunda atukula kunda
The pot the daughter-in-law broke was a new one; the pot the mother-in-law broke was a patched-up one.
This proverb highlights human hypocrisy and double standards in judging mistakes. It describes a situation where people exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law's mistake is seen as destroying something brand new) while making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law's broken pot is dismissed as having been old and already broken). It is used to point out unfair bias and blame-shifting.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ.
kodalu kottina kunda kotta kunda, atta kottina kunda adugoti kunda.
The pot broken by the daughter-in-law is a new pot, while the pot broken by the mother-in-law is a worthless pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judging actions. It refers to how people often exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law) while minimizing or making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law).
ఆలు కుదురైతే చేను కుదురు
alu kuduraite chenu kuduru
If the wife is steady, the farm is steady.
This proverb emphasizes the central role of a woman in managing a household and its prosperity. It means that if a wife is disciplined, hardworking, and manages the home well, the family's assets and livelihood (symbolized by the 'farm') will also be stable and successful.