కుయుక్తుల మాయల విర్రవీగు నియ్యోగులు అనాథయోగులవ యోగులు.
kuyuktula mayala virravigu niyyogulu anathayogulava yogulu.
The officials (Niyogis) who boast of their cunning tricks and illusions are but wretched yogis and unlucky individuals.
This is a traditional expression or satirical verse often attributed to Vemana or folk wisdom. It critiques people in positions of power or administration (historically the Niyogi community in some contexts) who pride themselves on being manipulative and deceptive. It suggests that despite their cleverness and worldly schemes, such people are spiritually bankrupt, essentially becoming 'unlucky yogis' or 'orphaned' from true virtue and peace.
Related Phrases
ఊరకున్నవాడే ఉత్తమయోగి
urakunnavade uttamayogi
The one who remains silent is the greatest yogi
This proverb highlights the virtue of silence and patience. It suggests that a person who knows when to keep quiet, avoids unnecessary arguments, and maintains composure is as enlightened and wise as a great saint or yogi. It is often used to advise someone to stay calm and silent in provocative situations.
వినయోక్తులు లేని యీవి వ్యర్థము.
vinayoktulu leni yivi vyarthamu.
Charity without humble words is wasteful.
This expression emphasizes that the manner in which a gift or charity is given is as important as the act itself. Giving money or help while being arrogant or disrespectful devalues the noble act. It is used to teach that true generosity must be accompanied by humility and kind speech.
రెండు వేదాంతయుక్తులు వాగగానే రాజయోగి కాడు.
rendu vedantayuktulu vagagane rajayogi kadu.
One does not become a Rajayogi just by babbling a couple of philosophical arguments.
This proverb is used to point out that mere talk or intellectual pretense does not make someone an expert or a spiritual master. It emphasizes that true wisdom or status comes from practice and experience, not just from repeating high-sounding words or philosophical jargon without depth.
రాగులు చల్లితే రేగులు మొలిచాయట
ragulu challite regulu molichayata
They say finger millets were sown, but jujube thorns sprouted
This expression is used to describe a situation where one's efforts lead to completely unexpected or contrary results. It highlights the irony or frustration when an action intended to produce something beneficial (millets) results in something troublesome or useless (thorns).
మానవ జీవితాన్ని పాలించేది విధేగాని విజ్ఞానం కాదు
manava jivitanni palinchedi vidhegani vijnyanam kadu
It is fate that rules human life, not knowledge.
This proverb suggests that destiny or luck plays a more significant role in determining one's path in life than intelligence or academic wisdom. It is often used when an intelligent person faces misfortune or when success comes to someone despite their lack of expertise.
అల్లుడి పాయసం అతిథికి ఉపయోగపడినట్లు
alludi payasam atithiki upayogapadinatlu
Like the kheer (sweet pudding) intended for the son-in-law being used for a guest
This expression is used when something intended for a specific person or purpose ends up benefiting someone else or fulfilling a different need unexpectedly. It highlights situations where a special preparation serves a double purpose or is diverted to a newcomer.
కుంటివానికి కుయుక్తులెక్కున
kuntivaniki kuyuktulekkuna
A lame person has more cunning tricks.
This proverb suggests that individuals who have physical limitations or disadvantages often compensate for them by developing sharper wits, cleverness, or sometimes manipulative tendencies. It is used to describe someone who uses their cunning to overcome obstacles or to get their way when they cannot do so through direct strength or action.
గుమ్మడిగట్టు జోగులు అమ్మకు ఇల్లు కట్టినట్లు
gummadigattu jogulu ammaku illu kattinatlu
Like the jogis (mendicants) of Gummadigattu building a house for the mother goddess.
This proverb describes a situation where someone performs a task or offers help that is ultimately useless, illogical, or redundant. It refers to a legend where mendicants tried to build a shelter for a goddess who is omnipresent or already has the whole world as her abode, signifying wasted effort or misplaced priorities.
చంద్ర పరివేషము వర్షయోగము.
chandra pariveshamu varshayogamu.
A halo around the moon indicates the arrival of rain.
This is a traditional Telugu weather proverb based on atmospheric observation. It suggests that when a ring or halo (pariveshamu) is seen around the moon, it is a sign that rainfall is imminent. In a broader sense, it is used to describe a reliable indicator of a future event.
పెండ్లికొడుకు మనవాడేగాని, చెవులపోగులు మాత్రం మనవిగావు.
pendlikoduku manavadegani, chevulapogulu matram manavigavu.
The bridegroom is ours, but his earrings are not ours.
This proverb is used to describe a situation where someone or something might be closely related to you or under your control, but the resources or assets they possess belong to someone else. It highlights the distinction between personal relationships and ownership of property, or a situation where one's authority is limited despite a close connection.