రెండు వేదాంతయుక్తులు వాగగానే రాజయోగి కాడు.
rendu vedantayuktulu vagagane rajayogi kadu.
One does not become a Rajayogi just by babbling a couple of philosophical arguments.
This proverb is used to point out that mere talk or intellectual pretense does not make someone an expert or a spiritual master. It emphasizes that true wisdom or status comes from practice and experience, not just from repeating high-sounding words or philosophical jargon without depth.
Related Phrases
ఊరకున్నవాడే ఉత్తమయోగి
urakunnavade uttamayogi
The one who remains silent is the greatest yogi
This proverb highlights the virtue of silence and patience. It suggests that a person who knows when to keep quiet, avoids unnecessary arguments, and maintains composure is as enlightened and wise as a great saint or yogi. It is often used to advise someone to stay calm and silent in provocative situations.
ఆత్మకానని యోగి కద్వైతములు మెండు
atmakanani yogi kadvaitamulu mendu
To a yogi who has not realized his own soul, there are plenty of dualistic differences (or excessive talk of non-dualism).
This proverb suggests that individuals who lack true self-realization or inner experience often compensate by engaging in excessive philosophical debate or outward pretension. It is used to describe people who talk extensively about spiritual or complex subjects without having any practical understanding or genuine experience.
తియ్యగా తియ్యగా రాగము, మూలగగా మూలగగా రోగము.
tiyyaga tiyyaga ragamu, mulagaga mulagaga rogamu.
The more you practise the better you will sing; the more you groan the more will your illness increase.
This proverb emphasizes how practice and habits reinforce a state. Just as constant practice makes a singer's voice more melodic, constantly dwelling on illness or complaining about pain can make one's health feel worse or cause the ailment to persist. It is used to highlight that persistent effort leads to mastery, while persistent negativity leads to decline.
కుయుక్తుల మాయల విర్రవీగు నియ్యోగులు అనాథయోగులవ యోగులు.
kuyuktula mayala virravigu niyyogulu anathayogulava yogulu.
The officials (Niyogis) who boast of their cunning tricks and illusions are but wretched yogis and unlucky individuals.
This is a traditional expression or satirical verse often attributed to Vemana or folk wisdom. It critiques people in positions of power or administration (historically the Niyogi community in some contexts) who pride themselves on being manipulative and deceptive. It suggests that despite their cleverness and worldly schemes, such people are spiritually bankrupt, essentially becoming 'unlucky yogis' or 'orphaned' from true virtue and peace.
పంతులు పెళ్ళాం మెంతులు లేక గంతులు వేసిందట
pantulu pellam mentulu leka gantulu vesindata
The priest's wife supposedly jumped around because she didn't have fenugreek seeds.
This proverb is used to describe a situation where someone makes a huge fuss or throws a tantrum over a very trivial or minor issue. It highlights the absurdity of reacting dramatically to the lack of something insignificant.
దెయ్యాలు వేదాలు వల్లించినట్లు.
deyyalu vedalu vallinchinatlu.
Devils reciting (quoting) the Vedas.
Similar to ‘the devil citing the scripture’, which suggests that an evildoer may try to justify his evil actions, by cleverly citing the sacred books. It is defending the indefensible.
పెరగగా పెరగగా పెదబావగారు కోతి అయినాడు
peragaga peragaga pedabavagaru koti ayinadu
Growing and growing the big brother-in-law became a monkey.
This proverb is used to describe a situation where someone or something, instead of improving or maturing with age or progress, actually deteriorates or becomes ridiculous. It highlights a decline in quality, character, or status over time.
పువ్వు పుట్టగానే పరిమళం వెదజల్లుతుంది
puvvu puttagane parimalam vedajallutundi
A flower spreads its fragrance as soon as it is born.
This proverb is used to describe a person whose great qualities or talents are evident from a very young age. It is the Telugu equivalent of the English expression 'Morning shows the day' or 'Genius is innate.'
వేలు విడిచిన వేదాంతం
velu vidichina vedantam
Philosophy that leaves the finger.
This expression is used to describe a person who behaves as if they have attained high spiritual knowledge or detachment, but in reality, they lack even basic common sense or fail to fulfill simple responsibilities. It often mocks pseudo-intellectualism or hypocritical detachment.
కుంటివానికి కుయుక్తులెక్కున
kuntivaniki kuyuktulekkuna
A lame person has more cunning tricks.
This proverb suggests that individuals who have physical limitations or disadvantages often compensate for them by developing sharper wits, cleverness, or sometimes manipulative tendencies. It is used to describe someone who uses their cunning to overcome obstacles or to get their way when they cannot do so through direct strength or action.