ఉల్లిపాయల దొంగా అంటే, భుజాలు తడుముకున్నాడట.
ullipayala donga ante, bhujalu tadumukunnadata.
When someone said 'Oh, you onion thief!', he started rubbing his shoulders.
This proverb is used to describe a person who inadvertently reveals their guilt through their defensive or suspicious behavior when a crime or mistake is mentioned, even if they weren't directly accused. It is similar to the English expression 'A guilty conscience needs no accuser.'
Related Phrases
అయ్య దేశ సంచారం, అమ్మ గ్రామ సంచారం.
ayya desha sancharam, amma grama sancharam.
The father travels the country, the mother travels the village.
This proverb describes a household where both parents are never home and neglect their domestic responsibilities. It is used to mock a family situation where the father is busy wandering elsewhere and the mother is busy roaming the neighborhood, leaving the home or children uncared for.
గుమ్మడికాయల దొంగ అంటే భుజాలు తడుముకున్నట్లు
gummadikayala donga ante bhujalu tadumukunnatlu
When someone mentions the pumpkin thief, he rubs his own shoulders.
This proverb refers to a person with a guilty conscience. According to the legend, a thief who stole pumpkins believed a trick that pumpkin dust was still on his shoulders, and by touching them to check, he gave himself away. It is used when a person's defensive or nervous behavior inadvertently reveals their guilt.
నేల విడిచిన సాము - తాళం విడిచిన పాట
nela vidichina samu - talam vidichina pata
Martial arts practice leaving the ground - A song leaving the rhythm
This expression describes an impractical or ungrounded approach to a task. Just as martial arts (Saamu) cannot be performed without a firm footing on the ground, and a song loses its beauty without a rhythmic beat (Taalam), any endeavor that ignores basic fundamentals or reality is bound to fail. It is used to critique someone who ignores the basics or acts without a solid foundation.
ఎంత తిరిగినా మిరియాలు జొన్నలకు సరిపోవు
enta tirigina miriyalu jonnalaku saripovu
No matter how much they are ground, black peppers will never equal the quantity of sorghum (jowar).
This proverb is used to explain that quality and quantity are different things. It signifies that expensive or high-quality items (like pepper) are usually available in small quantities, whereas common items (like sorghum) are found in bulk. It is also used to suggest that even a great amount of effort or concentration cannot change the inherent nature or scale of something.
కుక్కశ్చ పచ్చిగోడశ్చ దాటితే మళ్లిదాటితే రెడ్డిశ్చ రెడ్డిసానిశ్చ సహమూలం వినశ్యతః
kukkashcha pachchigodashcha datite mallidatite reddishcha reddisanishcha sahamulam vinashyatah
If a dog crosses a wet wall and recrosses, the Reddi and his lady with all the family perish. There was a certain stingy Reddi who paid nothing to the village priest ( Grāma Purohita ). On one occasion when the Reddi was making some additions to his house a dog jumped over a freshly built wall. The village priest, who happened to be present, determined to take advantage of this circumstance, simulated great consternation, and repeated the above sham Mantra. The Reddi was successfully taken in, and at his expense the priest performed expiatory burnt offerings, &c.
This is a humorous or satirical 'Sanskrit-style' verse (Sloka) in Telugu folklore used to mock superstitious beliefs or 'Muhurtas' (auspicious timings). It suggests that if a dog jumps over a wet (newly built) wall and then jumps back, the owners of the house will be ruined. In usage, it is often cited to poke fun at someone who invents or follows illogical and overly complex omens for trivial events.
చూడగా చూడగా చుట్టం గాడిద అయిందట, మ్రొక్కని దైవము లేదు
chudaga chudaga chuttam gadida ayindata, mrokkani daivamu ledu
Upon constant observation, the relative turned into a donkey; there is no deity left un-worshipped.
This proverb is used to describe a situation where someone has exhausted all possible options or prayers to solve a problem, yet the situation has deteriorated or revealed its true, unpleasant nature. It highlights the irony of putting in immense effort or faith only to be met with a disappointing or absurd outcome.
బలవంతమైన సర్పము చలిచీమల చేతజిక్కి చావదె సుమతీ
balavantamaina sarpamu chalichimala chetajikki chavade sumati
Even a mighty serpent will die if caught in the grip of tiny cold ants.
This expression highlights that even the most powerful person can be defeated by a large group of small or seemingly weak individuals working together. It is often used to warn against overconfidence and to emphasize the power of unity and numbers over individual strength.
చచ్చీ చెడి
chachchi chedi
Dying and being ruined
This expression is used to describe a situation where someone has to put in an immense, exhausting amount of effort or struggle to complete a task. It is similar to the English idiom 'toil and moil' or 'with great difficulty'.
ఆస లావు పీక సన్నం
asa lavu pika sannam
Desire is great but the throat is thin (narrow).
Usually a greedy person wishes to acquire all, but has limited ability to absorb. One should realize what one deserves before desiring it. This proverb is akin to the English expression 'bite off more than you can chew'.
పుచ్చకాయ దొంగ అంటే, భుజము తడిమి చూచుకొన్నాడట.
puchchakaya donga ante, bhujamu tadimi chuchukonnadata.
When the robber of the water melon was spoken of, he felt his shoulders.
This proverb describes a person with a guilty conscience. When a general accusation is made, a guilty person instinctively reacts or checks themselves, inadvertently revealing their culpability. It is similar to the English expression 'If the shoe fits, wear it' or 'A guilty conscience needs no accuser.'
Guilty conscience.