లక్కజొచ్చిన నగ - కుక్కజొచ్చిన యిల్లు
lakkajochchina naga - kukkajochchina yillu
An ornament filled with lac - A house entered by a dog.
This proverb is used to describe something that has lost its purity, value, or sanctity. Just as an ornament filled with lac is considered inferior or 'fake' compared to solid gold, a house entered by a stray dog was traditionally considered ritually impure in certain cultural contexts. It refers to situations where a person or object's reputation or integrity has been compromised.
Related Phrases
కుక్కకు ఏమి తెలుసు మొక్కజొన్న రుచి?
kukkaku emi telusu mokkajonna ruchi?
What does a dog know about the taste of corn?
This proverb is used to describe a person who lacks the capacity to appreciate fine things, art, or quality. Similar to the English expression 'Casting pearls before swine', it suggests that someone ignorant or unrefined cannot understand the true value or beauty of something sophisticated.
రెడ్డొచ్చె మొదలాడు, రాజొచ్చె మళ్లాడు అన్నాట్ట
reddochche modaladu, rajochche malladu annatta
Reddy came, start again; King came, do it all over again, he said.
This proverb describes a situation where someone is forced to restart their work repeatedly due to the arrival of various authorities or distractions. It is used to mock inefficiency, lack of progress caused by constant interruptions, or people who pretend to be busy by starting over whenever someone important watches.
కుంజర యూధమ్ము దోమ కుత్తుక జొచ్చినట్లు
kunjara yudhammu doma kuttuka jochchinatlu
Like a herd of elephants entering the throat of a mosquito.
This expression is used to describe a situation where something massive, complex, or powerful is compressed into an incredibly small space or handled by someone very weak. It highlights a paradoxical or impossible feat of containment, often used in literature to describe divine miracles or extraordinary poetic brevity.
లక్క జొచ్చిన నగ, నక్క జొచ్చిన ఇల్లు.
lakka jochchina naga, nakka jochchina illu.
A piece of jewelry filled with lacquer, a house entered by a fox.
This proverb describes things that have lost their value or have become ominous/ruined. Just as a gold ornament filled with cheap lacquer loses its purity and weight value, a house entered by a fox is traditionally considered an ill omen or a place destined for ruin in Telugu culture.
ఇల్లు కాలినా ఇల్లాలు చచ్చినా గొల్లు మానదు.
illu kalina illalu chachchina gollu manadu.
If the house be burnt or the goodwife die, there will cer- tainly be lamentations.
This expression is used to describe a person who is habitually prone to complaining or creating a ruckus regardless of the circumstances. It suggests that for some people, misery or noisy behavior is a constant trait that doesn't change even in the face of significant disasters or personal loss.
కాశీకి పోయి కుక్క బొచ్చు తెచ్చినట్టు.
kashiki poyi kukka bochchu techchinattu.
Like going to Benares, and bringing back dog's hair.
This proverb is used to describe someone who goes on a long, arduous journey or undertakes a significant task, only to return with something trivial, worthless, or useless. It highlights the irony of putting in great effort for a meaningless result.
Great labour and small results.
అచ్చి పెళ్ళి బుచ్చి చావుకు వచ్చిందట
achchi pelli buchchi chavuku vachchindata
Achi's wedding ended up leading to Buchi's death.
This expression is used to describe a situation where a celebration or a positive event unintentionally leads to a disaster or a tragic outcome for someone else. It highlights the irony of a festive occasion turning into a cause for sorrow due to unforeseen circumstances or mismanagement.
మొక్కజొన్న కండె ముక్కలై మీదపడ్డట్లు.
mokkajonna kande mukkalai midapaddatlu.
Like a corn cob shattering into pieces and falling on oneself.
This expression is used to describe a situation where someone's own plan, words, or actions unexpectedly backfire or result in unforeseen consequences that they themselves must deal with. It implies that something meant to be consumed or used simply became a mess that fell back on the person responsible.
మొక్కజొన్న కండె మొదలు, పొగాకు చివర.
mokkajonna kande modalu, pogaku chivara.
The beginning of a corn cob, the end of a tobacco leaf.
This expression refers to the best parts of specific items. In a corn cob, the grains at the base (beginning) are more developed and sweeter. In tobacco, the tips (end) of the leaves are considered higher quality or more potent. It is used to suggest that one should know where the true value or essence of a thing lies.
ముదిముండ పాతివ్రత్యమునకు జొచ్చినట్లు
mudimunda pativratyamunaku jochchinatlu
Like an old widow starting to practice extreme chastity.
This proverb is used to mock someone who suddenly adopts moral values or strict discipline in their old age after having lived an irresponsible or immoral life in their youth. It describes hypocrisy or a late-life conversion to virtue that lacks true merit because the person no longer has the opportunity or strength to commit the sins they once did.