కుక్కకు ఏమి తెలుసు మొక్కజొన్న రుచి?
kukkaku emi telusu mokkajonna ruchi?
What does a dog know about the taste of corn?
This proverb is used to describe a person who lacks the capacity to appreciate fine things, art, or quality. Similar to the English expression 'Casting pearls before swine', it suggests that someone ignorant or unrefined cannot understand the true value or beauty of something sophisticated.
Related Phrases
ద్రవ్యం దాచినవాడికి తెలుసు, లెక్క వ్రాసినవాడికీ తెలుసు.
dravyam dachinavadiki telusu, lekka vrasinavadiki telusu.
The one who hides the wealth knows, and the one who records the account also knows.
This proverb is used to indicate that secrets related to money or hidden actions are usually known by two types of people: the one who performed the act and the one who maintains the records or details. It implies that truth cannot be hidden forever when there is documentation or a second party involved.
ఏటికాడ నక్కకు పాటిరేవేమి తెలుసు?
etikada nakkaku patirevemi telusu?
What does the fox at the river know about the proper laundry ghat?
This proverb is used to describe a person who lacks specialized knowledge or discernment in a particular field, yet attempts to judge or involve themselves in it. Just as a fox roaming the riverbank cannot distinguish a specific washing area (ghat) from any other spot, an amateur cannot understand the nuances or value of professional work.
పెనానికేం తెలుసురా పెసరట్టు రుచి
penanikem telusura pesarattu ruchi
What does the pan know about the taste of the pesarattu?
This expression is used to describe someone who facilitates or is involved in a process but cannot enjoy or understand the final result or its value. Similar to the English proverb 'The ladle doesn't know the taste of the soup,' it highlights how being physically close to something great doesn't mean one possesses the sensibility to appreciate it.
గాడిదకేమి తెలుసు గంధపు పొడి వాసన
gadidakemi telusu gandhapu podi vasana
What does a donkey know about the scent of sandalwood powder?
This proverb is used to describe a person who lacks the refinement, knowledge, or aesthetic sense to appreciate the value or quality of something superior. It is similar to the English expression 'casting pearls before swine.'
దుత్తకు పాలరుచి తెలుసునా?
duttaku palaruchi telusuna?
Does the pot know the taste of the milk it carries?
This expression is used to describe someone who is constantly in the presence of greatness, knowledge, or luxury but remains ignorant of its true value or essence. Just as a vessel holds milk but cannot taste it, a person might handle or be near something valuable without ever understanding or appreciating it.
పొరిగింటి పుల్లకూర రుచి
poriginti pullakura ruchi
Neighbor's sour curry is tasty.
This expression is used to describe the human tendency to value things belonging to others more than their own, even if their own possessions are of better quality. It is equivalent to the English proverb 'The grass is always greener on the other side'.
మొక్కజొన్న కండె ముక్కలై మీదపడ్డట్లు.
mokkajonna kande mukkalai midapaddatlu.
Like a corn cob shattering into pieces and falling on oneself.
This expression is used to describe a situation where someone's own plan, words, or actions unexpectedly backfire or result in unforeseen consequences that they themselves must deal with. It implies that something meant to be consumed or used simply became a mess that fell back on the person responsible.
మోటువాడికేమి తెలుసు మొగలిపూవు వాసన?
motuvadikemi telusu mogalipuvu vasana?
What does a rustic man know of the fragrance of a screw-pine flower?
This proverb is used to describe a person who lacks refinement or aesthetic sense and is therefore unable to appreciate the finer things in life. It is similar to the English expression 'casting pearls before swine.' It suggests that someone uncouth or uneducated cannot understand the value of something delicate, rare, or beautiful.
ఒకడు మునిగిపోతూ ఉంటే, ఇంకొకడు ఈత వచ్చా అని అడిగితే, వాడు మునిగిపోతూ కూడా వచ్చు అన్నాడట.
okadu munigipotu unte, inkokadu ita vachcha ani adigite, vadu munigipotu kuda vachchu annadata.
When one was drowning and another asked if he knew how to swim, he replied 'I know' even while sinking.
This expression is used to mock someone who is too proud to admit their failure or lack of knowledge even when they are in a desperate or losing situation. It highlights the foolishness of maintaining a false ego while facing total ruin.
మొక్కజొన్న కండె మొదలు, పొగాకు చివర.
mokkajonna kande modalu, pogaku chivara.
The beginning of a corn cob, the end of a tobacco leaf.
This expression refers to the best parts of specific items. In a corn cob, the grains at the base (beginning) are more developed and sweeter. In tobacco, the tips (end) of the leaves are considered higher quality or more potent. It is used to suggest that one should know where the true value or essence of a thing lies.