లంజకొడుకు తండ్రికి తద్దినం పెట్టినట్టు
lanjakoduku tandriki taddinam pettinattu
Like a bastard performing his father's annual ceremonies.
This expression is used to describe an act that is fundamentally hypocritical, logically inconsistent, or performed by someone who has no legitimate right or genuine respect for the tradition they are following. It refers to doing something just for outward appearance while the very identity or situation of the person contradicts the act itself.
Related Phrases
ఆ తండ్రికి కొడుకు కాడా?
a tandriki koduku kada?
Is he not the son of that father ?
This expression is used to highlight hereditary traits, behaviors, or similarities between a father and his son. It implies that the son is naturally expected to behave exactly like his father, whether in a positive sense (excellence, skill) or a negative one (stubbornness, bad habits).
Like father, like son. Such a father, such a son. (Portuguese.)* He is his father's son. (Latin.)†
వేశ్యాతనయుడు తండ్రికి బెట్టు తద్దినము.
veshyatanayudu tandriki bettu taddinamu.
The death anniversary ritual performed by a prostitute's son for his father.
This proverb is used to describe a situation or task that is impossible to perform because the essential information is missing. Since a prostitute's son may not know his biological father, he cannot perform the specific ritual ('Taddinam'). It refers to futile efforts or tasks that lack a logical starting point.
తినడానికి దారి లేదు కానీ, తనవారికి తద్దినాలట
tinadaniki dari ledu kani, tanavariki taddinalata
There is no way to get food to eat, but he wants to perform funeral rites for his kin.
This proverb describes a situation where a person lacks the basic resources for their own survival but attempts to perform expensive or grand tasks to impress others or fulfill social obligations. It is used to mock someone who ignores their primary responsibilities while pretending to be charitable or traditional.
గోడకు పెట్టిన సున్నమూ, లంజకు పెట్టిన సొమ్మూ
godaku pettina sunnamu, lanjaku pettina sommu
Lime put on a wall, money given to a harlot. No return.
This proverb describes a situation where resources (money or effort) are spent with no possibility of recovery or return. Just as you cannot retrieve whitewash once it is applied to a wall, money spent on fleeting, unproductive pleasures or given to unreliable people is gone forever. It is used to warn someone about wasteful expenditure.
ఏడ్చి తద్దినం పెట్టించుకున్నట్లు
edchi taddinam pettinchukunnatlu
Like crying and getting a death anniversary performed.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task or fulfills an obligation with great reluctance, lack of interest, or while complaining, rather than doing it willingly or happily. It implies that the person is doing something just for the sake of finishing it, often ruining the spirit of the activity.
అన్నం పెట్టినవారింటికి కన్నము పెట్టినట్లు
annam pettinavarintiki kannamu pettinatlu
Like breaking into the house of the person who fed you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms their benefactor or someone who has helped them in their time of need. It is used to condemn the act of biting the hand that feeds you.
ఆ తండ్రి కొడుకు కాడా?
a tandri koduku kada?
Is he not the son of that father?
This rhetorical question is used to imply that a son naturally inherits the qualities, character, or reputation of his father. It is typically used when someone displays a trait (either good or bad) that is very similar to their father's known behavior, essentially meaning 'Like father, like son'.
లంజ బిడ్డకు తండ్రి యెవరు?
lanja biddaku tandri yevaru?
Who is the father of a harlot's child ?
This is a blunt rhetorical question used to describe a situation where there is no clear ownership, responsibility, or origin. It is often applied to projects, tasks, or issues where no one is willing to take accountability or where the source is impossible to determine.
పనసకాయ దొరికినప్పుడే తద్దినం పెట్టమన్నట్లు
panasakaya dorikinappude taddinam pettamannatlu
Like asking to perform a death anniversary ceremony just because a jackfruit was found.
This proverb describes someone who tries to force an event or a major task to happen prematurely just because they have one of the necessary ingredients or favorable conditions available at that moment. It highlights the absurdity of rushing significant rituals or plans based on minor, incidental conveniences rather than the appropriate time or necessity.
తద్దినం పెట్టేవాని తమ్మునివలె
taddinam pettevani tammunivale
Like the younger brother of the person performing the death anniversary ritual.
This expression is used to describe someone who stands around idly or avoids work while others are busy with a significant task. In traditional rituals, the person performing the ceremony is busy, but the younger brother often has no specific role and simply watches, signifying laziness or lack of responsibility during a time of action.