చోద్యాల సోమిదేవమ్మకు వాద్యార్ది మొగుడు
chodyala somidevammaku vadyardi mogudu
For Somidevamma who loves strange sights, her husband is a musician.
This proverb is used to describe a situation where two people with complementary or equally eccentric traits come together. 'Chodyalu' means strange occurrences or spectacles, and 'Vadyardi' refers to a musician or someone who makes noise. It implies that for a woman who loves watching dramas or spectacles, having a husband who creates them or performs is a perfect, albeit chaotic, match. It is often used humorously to comment on pairs that seem uniquely suited to each other's peculiar habits.
Related Phrases
అగ్నిహోత్రముకు పోయిన సోమిదేవమ్మ ఆరునెలల గర్భముతో వచ్చినది
agnihotramuku poyina somidevamma arunelala garbhamuto vachchinadi
Sômidêvamma went for fire (for the sacrifice) and came back six months in pregnancy. Sômidêvamma is an honorific title given to the wife of a sacrificing priest; she is supposed to be very pious.
This proverb describes a situation where someone goes out to perform a simple, quick task but ends up staying away for a long time and getting involved in unnecessary or unintended complications. It is used to critique procrastination or when a small errand turns into a long-term distraction.
అసలే సోమిదేవమ్మ, అందులో వేవిళ్ళు
asale somidevamma, andulo vevillu
Basically she is Somidevamma, and on top of that, she has morning sickness.
This expression is used to describe a person who is naturally lazy or prone to making excuses, who then finds a genuine or additional reason to avoid work altogether. It highlights a situation where an already difficult or unproductive behavior is exacerbated by a new circumstance.
చెట్టుకు మడిగుడ్డ కట్టి ఉన్నదిలే, దొంగ చెట్టెక్కడు అన్నదట సోమిదేవమ్మ
chettuku madigudda katti unnadile, donga chettekkadu annadata somidevamma
The tree is wrapped in a sacred ritual cloth, so a thief won't climb it, said Somidevamma.
This proverb mocks people who have naive or blind faith in superficial rituals or symbols to prevent bad things from happening. It describes a situation where someone believes that a simple religious gesture (like tying a 'madigudda' or ritual cloth) will magically stop a criminal, ignoring the practical reality that a thief does not care about such things. It is used to highlight foolishness or misplaced confidence in symbolic protection.
లవణం అంటే నాకు తెలియదా, సోమిదేవమ్మ కూతుర్ని దూడరేణం అన్నట్టు.
lavanam ante naku teliyada, somidevamma kuturni dudarenam annattu.
Do I not know what salt (lavanam) is? It is like calling Somidevamma's daughter 'Dudarenam'.
This proverb is used to mock someone who pretends to be an expert or highly knowledgeable but exposes their total ignorance the moment they speak. In the saying, the person claims to know the word 'Lavanam' (Salt) but immediately confuses it with a nonsensical word 'Dudarenam', proving they have no idea what they are talking about.
చోద్యం సొరకాయ గుడ్డు పెట్టిందట.
chodyam sorakaya guddu pettindata.
A wonder: it is said that a bottle gourd laid an egg.
This expression is used to mock someone who is telling blatant lies or sharing absurd, impossible stories. It highlights the ridiculousness of a claim, as a vegetable cannot lay an egg.
నన్నమ్మకు మొగుడు, తిమ్మన్న తల్లికి మొగుడు.
nannammaku mogudu, timmanna talliki mogudu.
A husband to Nannamma, and a husband to Timmanna's mother.
This expression is used to describe someone who is extremely clever, cunning, or a 'know-it-all' who thinks they can outsmart anyone. It refers to a person who claims superiority over those who are already considered experts or authorities in a particular field, often used in a sarcastic tone to highlight someone's overconfidence or manipulative nature.
ఏడ్చేదాని మొగుడు వస్తే, ఏకు వడికేదాని మొగుడూ వస్తాడు.
edchedani mogudu vaste, eku vadikedani mogudu vastadu.
If the crying woman's husband returns, the spinning woman's husband will also return.
This proverb is used to convey that time and circumstances are the same for everyone. If a favorable event happens for one person, similar relief or results will eventually come to others in a similar situation. It suggests patience and the universal nature of fate or timing.
గతిలేనమ్మకు మతిలేని మొగుడు
gatilenammaku matileni mogudu
A helpless woman will get a foolish husband.
This proverb is used to describe a situation where an already difficult or miserable circumstance is made worse by poor companionship or inadequate support. It signifies the misfortune of someone who, being in a vulnerable state, ends up with a partner or resource that is incompetent or useless.
అసలే సోమిదేవమ్మ, అందులో వేవిళ్లు
asale somidevamma, andulo vevillu
She is not only the wife of a priest, but is also in an inter- esting condition.
This proverb is used to describe a situation where someone who is already naturally lazy or reluctant to work finds a convenient excuse to avoid their responsibilities entirely. It highlights how an existing negative trait is worsened by external circumstances.
A double excuse. Applied to idle persons. Sick of the idles. A large sheep thinks its wool heavy. ఆ.
చోద్యాల సోమిదేవమ్మకు వాధ్యారి మొగుడు
chodyala somidevammaku vadhyari mogudu
The fastidious Somidevi has a Veda-teacher for a husband. A pair of hypocrites.
This proverb describes a situation where two people are perfectly matched in their eccentricities or flaws. 'Somidevamma' refers to a woman who is always curious or nosy about others' affairs, and 'Vadhyari' (teacher/pedant) refers to someone who loves to lecture or explain things unnecessarily. It is used to mock a pair that deserves each other because their habits complement one another's annoyances.