అసలే సోమిదేవమ్మ, అందులో వేవిళ్ళు
asale somidevamma, andulo vevillu
Basically she is Somidevamma, and on top of that, she has morning sickness.
This expression is used to describe a person who is naturally lazy or prone to making excuses, who then finds a genuine or additional reason to avoid work altogether. It highlights a situation where an already difficult or unproductive behavior is exacerbated by a new circumstance.
Related Phrases
విధవ ముండకైనా వేవిళ్ళు తప్పవు.
vidhava mundakaina vevillu tappavu.
Even for a widow, morning sickness is unavoidable.
This proverb is used to illustrate that the consequences of one's actions or natural laws cannot be escaped, regardless of one's social status or the scandalous nature of the situation. It implies that certain physical or situational realities are inevitable once a specific path has been taken.
అగ్నిహోత్రముకు పోయిన సోమిదేవమ్మ ఆరునెలల గర్భముతో వచ్చినది
agnihotramuku poyina somidevamma arunelala garbhamuto vachchinadi
Sômidêvamma went for fire (for the sacrifice) and came back six months in pregnancy. Sômidêvamma is an honorific title given to the wife of a sacrificing priest; she is supposed to be very pious.
This proverb describes a situation where someone goes out to perform a simple, quick task but ends up staying away for a long time and getting involved in unnecessary or unintended complications. It is used to critique procrastination or when a small errand turns into a long-term distraction.
చెట్టుకు మడిగుడ్డ కట్టి ఉన్నదిలే, దొంగ చెట్టెక్కడు అన్నదట సోమిదేవమ్మ
chettuku madigudda katti unnadile, donga chettekkadu annadata somidevamma
The tree is wrapped in a sacred ritual cloth, so a thief won't climb it, said Somidevamma.
This proverb mocks people who have naive or blind faith in superficial rituals or symbols to prevent bad things from happening. It describes a situation where someone believes that a simple religious gesture (like tying a 'madigudda' or ritual cloth) will magically stop a criminal, ignoring the practical reality that a thief does not care about such things. It is used to highlight foolishness or misplaced confidence in symbolic protection.
లవణం అంటే నాకు తెలియదా, సోమిదేవమ్మ కూతుర్ని దూడరేణం అన్నట్టు.
lavanam ante naku teliyada, somidevamma kuturni dudarenam annattu.
Do I not know what salt (lavanam) is? It is like calling Somidevamma's daughter 'Dudarenam'.
This proverb is used to mock someone who pretends to be an expert or highly knowledgeable but exposes their total ignorance the moment they speak. In the saying, the person claims to know the word 'Lavanam' (Salt) but immediately confuses it with a nonsensical word 'Dudarenam', proving they have no idea what they are talking about.
అందులో పసలేదు, గంజిలో వార్చుమన్నట్టు
andulo pasaledu, ganjilo varchumannattu
There is no substance in that, strain the rice water. Equivalent to the English "there's nothing in him" or "there's nothing in it."
This expression is used to describe a situation or an object that is completely devoid of value, substance, or truth. Since 'ganji' (gruel/congee) is essentially the water strained from rice, trying to 'strain' it further is a futile task that yields nothing. It highlights an exercise in futility or something that is worthless.
అత్తగారి ఆరళ్ళు కోడలి గారి వేవిళ్ళు.
attagari arallu kodali gari vevillu.
The mother-in-law's harassments are the daughter-in-law's pregnancy cravings.
This proverb is used to describe a situation where one person's suffering or hardship is treated as a triviality or a joke by another. It highlights the power dynamics and lack of empathy in a relationship, specifically referring to how a mother-in-law might dismiss her daughter-in-law's genuine struggles or turn them into something else entirely.
చోద్యాల సోమిదేవమ్మకు వాద్యార్ది మొగుడు
chodyala somidevammaku vadyardi mogudu
For Somidevamma who loves strange sights, her husband is a musician.
This proverb is used to describe a situation where two people with complementary or equally eccentric traits come together. 'Chodyalu' means strange occurrences or spectacles, and 'Vadyardi' refers to a musician or someone who makes noise. It implies that for a woman who loves watching dramas or spectacles, having a husband who creates them or performs is a perfect, albeit chaotic, match. It is often used humorously to comment on pairs that seem uniquely suited to each other's peculiar habits.
వెధవ ముండకైనా వేవిళ్ళు తప్పవు
vedhava mundakaina vevillu tappavu
Even for a widow, pregnancy cravings are unavoidable.
This expression is used to signify that certain natural consequences or biological truths cannot be avoided, regardless of one's social status or the scandal it might cause. It highlights that if an action has been taken (or a situation has occurred), the inevitable symptoms or results will eventually manifest, no matter how much one tries to hide the truth.
అసలే సోమిదేవమ్మ, అందులో వేవిళ్లు
asale somidevamma, andulo vevillu
She is not only the wife of a priest, but is also in an inter- esting condition.
This proverb is used to describe a situation where someone who is already naturally lazy or reluctant to work finds a convenient excuse to avoid their responsibilities entirely. It highlights how an existing negative trait is worsened by external circumstances.
A double excuse. Applied to idle persons. Sick of the idles. A large sheep thinks its wool heavy. ఆ.
చోద్యాల సోమిదేవమ్మకు వాధ్యారి మొగుడు
chodyala somidevammaku vadhyari mogudu
The fastidious Somidevi has a Veda-teacher for a husband. A pair of hypocrites.
This proverb describes a situation where two people are perfectly matched in their eccentricities or flaws. 'Somidevamma' refers to a woman who is always curious or nosy about others' affairs, and 'Vadhyari' (teacher/pedant) refers to someone who loves to lecture or explain things unnecessarily. It is used to mock a pair that deserves each other because their habits complement one another's annoyances.